Mrs. May told lawmakers she would resume talks with the European Union over their sticking points.
But European leaders have said they will not renegotiate.
“If we went ahead and held the vote tomorrow, the deal would be rejected by a significant margin,” Mrs. May told Parliament,
adding that she wished to defer the vote “and not proceed to divide the House at this time.”
同時,她補充說,她希望推遲投票,“不在這個時候讓眾議院變得更加分裂?!?/div>
Yet, by opting to try to enter more negotiations, both before and at a summit meeting of European Union leaders in Brussels on Thursday and Friday,
然而,通過嘗試獲得更多談判的機會,具體時間是周四和周五布魯塞爾歐盟領導人峰會召開之前及召開期間,
Mrs. May effectively has placed her fate in their hands.
梅實際上是把自己的命運交到了歐盟領導人的手上。
The leader of the opposition Labour Party, Jeremy Corbyn, said Mrs. May’s government had “lost control of events and is in complete disarray.”
反對黨工黨領袖杰里米·科爾賓說,梅的政府已經“失去了對事態的控制,完全陷入了混亂”。
Almost every major cabinet minister and some less senior figures are being mentioned as a possible leader or jockeying for position.
幾乎每一位重量級的內閣部長,還有一些級別較低的人物都已經被稱之為英國可能的領導人或領導人席位角逐者。
The opposition to Mrs. May’s plan had crystallized largely over objections to contingency plans for dealing with the Irish border
對梅的脫歐計劃持反對意見的人主要針對的是處理愛爾蘭邊境問題的應急計劃,
that pro-Brexit lawmakers say could potentially leave the United Kingdom tied to some of the bloc’s rules.
支持脫歐的議員表示應急計劃可能會讓英國繼續受制于歐盟的一些規定。

Presently, Northern Ireland, which is part of the United Kingdom, and Ireland, are within the European Union
目前,隸屬英國的北愛爾蘭和愛爾蘭都在歐盟體系之內,
and there are no customs or other regulatory checks on goods passing between them.
兩地之間往來的商品不用接受海關或其他管制檢查。
That could change after Brexit, or not.
英國脫歐之后,這種情況可能會改變,也可能不會。
Mrs. May’s plan, for example, could mean the whole of the United Kingdom would be part of a European-wide customs union.
打個比方,梅的脫歐計劃可能意味著整個英國都將成為覆蓋整個歐洲的關稅聯盟的一部分。
But Brexit supporters fear that could leave the United Kingdom indefinitely tied to many European rules.
但支持脫歐的民眾擔心,這可能使英國無限期受制于歐洲的許多規則。
Lawmakers themselves, though, do not agree on an alternative to Mrs. May’s proposal.
不過,議員們自己也沒能協商出能夠替代梅的脫歐提議的其他方案。
Some would prefer a Brexit plan that might keep closer ties to the European Union,
一些議員偏向能夠繼續與歐盟保持緊密聯系的脫歐方案,
while others hope to reverse the whole process by holding a second referendum.
另一些人則希望通過舉行第二次公投來逆轉整個進程。
European Union officials have insisted that Mrs. May’s deal, reached last month after lengthy negotiations, is their final offer.
歐盟官員堅稱,上個月經過漫長的談判之后與梅達成的協議已經是他們的最終答復。
“The Brexit withdrawal agreement is the only deal on the table between the E.U. and the U.K. and is not open to renegotiation,”
“脫歐協議是歐盟和英國當前納入考慮的唯一協議,并且沒有重新協商的余地,”
the Irish prime minister, Leo Varadkar, declared.
愛爾蘭總理利奧·瓦拉德卡爾宣稱。
What Mrs. May seems to be angling for is a formal declaration or assurance from the European Union
梅似乎極力想得到的是歐盟給出正式聲明或保證,
that the plan for the Irish border — keeping it open for the flow of goods — will not be permanent.
表明愛爾蘭邊境相關的計劃——為保證商品流通保持邊境開放的計劃——不會一直延續下去。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。