The president of the European Union, Donald Tusk, extended an olive branch of sorts on Monday,
周一,歐盟總統的唐納德·圖斯克伸出了橄欖枝,
writing on Twitter that although the bloc “will not renegotiate the deal,”
他在Twitter上寫道,盡管歐盟“不會重新談判協議”,
it would “discuss how to facilitate U.K. ratification” while also discussing preparations for “a no-deal scenario.”
它將“討論如何促進英國批準”,同時也將討論“不達成協議”的準備工作。
Mrs. May acknowledged that “there remains widespread and deep concern” over plans for the Irish border.
梅承認,對愛爾蘭邊境計劃“仍存在廣泛和深切的擔憂”。
But she insisted that her plan was “the best deal that can be negotiated.”
但她堅稱,她的計劃是“可以談判的最佳協議”。
She said she wanted to win more assurances from Brussels to help sell her proposal to skeptical lawmakers.
她說,她希望從布魯塞爾獲得更多保證,幫助向持懷疑態度的議員推銷她的提案。
Most analysts believe that European leaders are highly unlikely to reopen the 585-page, legally binding withdrawal deal.
大多數分析人士認為,歐洲領導人不大可能重啟長達585頁、具有法律約束力的撤軍協議。
And so Monday’s move could simply delay the inevitable reckoning over an agreement that has united significant numbers of lawmakers of different views in their opposition.
因此,周一的行動可能只是推遲對一項協議不可避免的清算,因為該協議讓相當多持不同意見的議員團結在了一起。
Steve Baker, a member of the European Research Group, an alliance of pro-Brexit Conservative lawmakers,
支持英國退歐的保守派議員聯盟歐洲研究小組(European Research Group)成員史蒂夫·貝克(Steve Baker)說,
said postponing the vote would amount to “essentially a defeat” of Mrs. May’s agreement with the European Union.
特朗普表示,推遲公投將“實質上是挫敗”梅與歐盟(eu)達成的協議。
The terms of the agreement “were so bad that they didn’t dare put it to Parliament for a vote,” he said on Twitter.
他在Twitter上說,協議的條款“太糟糕了,他們不敢把它提交議會表決”。
“This isn’t the mark of a stable government or a strong plan.”
“這不是一個穩定政府或強有力計劃的標志。”
Mrs. May did not say when she wants to hold a new vote on her plan.
梅沒有說她打算什么時候就她的計劃舉行新的投票。
Her only hope, a slim one, is that some new declaration from Brussels — or, perhaps, a scary drop in the pound or the financial markets — will persuade her rebel lawmakers to fall into line.
她唯一的希望是,來自布魯塞爾的一些新聲明——或者,或許是英鎊或金融市場的可怕下跌——將說服她那些造反的議員們站到一起。
The financial effects of the uncertainty are being felt already.
不確定性對財政的影響已經顯現。
As the pound sterling fell on the international currency markets,
隨著英鎊在國際貨幣市場上貶值,

Carolyn Fairbairn, director-general of the Confederation of British Industry warned that “unless a deal is agreed quickly, the country risks sliding toward a national crisis.”
英國工業聯合會(Confederation of British Industry)總干事卡羅琳?費爾貝恩(Carolyn Fairbairn)警告稱,“除非迅速達成協議,否則英國有滑向全國危機的風險。”
Mrs. May’s announcement came hours after the European Union’s highest court ruled that
在梅宣布這一決定的幾個小時前,歐盟最高法院做出了這一裁決
Britain could legally cancel its decision to leave the bloc and remain under its current terms,
英國可以在法律上取消其脫離歐盟的決定,并在目前的條件下繼續留在歐盟。
throwing a lifeline to those who still hope to reverse the withdrawal.
為那些仍希望扭轉撤軍局面的人提供了一條生命線。
The decision, from the European Court of Justice, confirmed a recommendation last week by one of the court’s senior legal advisers.
歐洲法院(European Court of Justice)的這一決定證實了該法院一名高級法律顧問上周提出的建議。
Mrs. May started the two-year exit process under Article 50 of the European Union’s treaty in March 2017.
梅于2017年3月根據歐盟條約第50條啟動了為期兩年的退歐進程。
She has vowed to carry out the will of voters, who narrowly approved withdrawal from the union in a 2016 referendum.
她發誓要實現選民的意愿,在2016年的公投中,選民勉強同意退出歐盟。
But the European Court ruled that Britain could withdraw its Article 50 submission before the March 29 withdrawal date,
但歐洲法院裁定,英國可以在3月29日之前撤回其提交的《里斯本條約》第50條,
as long as it did so in accordance with the country’s democratic and constitutional arrangements, and communicated the decision in writing.
只要它按照國家的民主和憲政安排,并將決定以書面形式傳達。
The reversal would not require the approval of the 27 other member countries, the court said.
該法庭表示,這一逆轉不需要其他27個成員國的批準。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。