He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him back to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.
他比我高一英尺,但看上去卻像個(gè)孩子一樣脆弱。隨后我遵照組織的安排護(hù)送他到地鐵站時(shí),這名人生已遭到殘酷摧殘的男子彬彬有禮地握住我的手,祝我未來幸福。
And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since. The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her. She had just had to give him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country’s regime, his mother had been seized and executed.
在我有生之年,我都會(huì)記得一件事,當(dāng)時(shí)我正經(jīng)過一條空曠的走廊,突然聽到緊閉著的房門口里傳出一聲痛苦和恐懼的尖叫,那是至今我從未聽過的,那扇門打開了,調(diào)查員探出頭請(qǐng)我快去給坐在她旁邊的年輕男子倒一杯熱飲料。她剛剛告訴那個(gè)年輕人,為報(bào)復(fù)他對(duì)祖國專政的直言批判,他的母親已被抓走并處決了。
Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.
在我20多歲的那段日子里,每一天的工作都是在提醒我自己是多么幸運(yùn),能夠生活在一個(gè)民主選舉的政府領(lǐng)導(dǎo)國家,人人都享有依法申訴和公開審理的權(quán)力。
Every day, I saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans, to gain or maintain power. I began to have nightmares, literal nightmares, about some of the things I saw, heard, and read.
每一天,我都能看到更多關(guān)于惡人的證據(jù),他們?yōu)榱双@得或維護(hù)權(quán)力而對(duì)自己的同胞實(shí)施暴行。我開始做惡夢(mèng),真實(shí)的噩夢(mèng),全都和我的所見所聞?dòng)嘘P(guān)。
And yet I also learned more about human goodness at Amnesty International than I had ever known before.
同時(shí)在大赦國際我也更多地了解了人類的善良,遠(yuǎn)比我以前了解的多。