前言:該段臺詞選自《蝙蝠俠再戰風云》,英文名為Batman Return。臺詞中的C=Catwoman=貓女,P=Penguin=企鵝。
預備詞匯:
1. familiar:熟悉的
2. appetite:欲望
3. destruction:毀滅,破壞
4. czars:獨裁者,(俄國)沙皇
5. sexual:性的,性別的
6. charisma:超凡魅力,感召力,教皇般的指導力
7. disassemble:拆卸,散開
迷你臺詞:
C:We need to talk.You see, you and I have something in common.
我們得談一談。你知道,我們有某些共同之處。
P:Sounds familiar. Appetite for destruction? Contempt for the czars of fashion? Wait, don't tell me... naked sexual charisma.
挺起來怪親昵的。是對毀滅的嗜好?還是對流行大師的鄙視?等等,別告訴我是赤裸裸的性魅力哦。
C:Batman. The thorn in both our sides. The fly in our ointment.
是蝙蝠俠。我們雙方的眼中釘,那個大煞風景的家伙。
P:Oh, him again. No bother. He's already history. Check it out. We'll disassemble his Batmobile, and turn it into an H-bomb on wheels.
哦,又是他,他已經完蛋了。別擔心。你看看,我們要拆掉他的蝙蝠車,將它變為活動氫彈。
地道口語:
a fly in the ointment
解詞釋義:fly是指“蒼蠅”,ointment是指“軟膏”。改習語的字面意思就是“軟膏里的蒼蠅”,比喻為“令人掃興的人或事”,和中文中的“一顆老鼠屎打壞一鍋粥”意思相似。
尋根究底:該習語出自《圣經.傳道書》:Dead flies make the sweet ointment of the perfumer turn rancid and ferment; so a little folly can make wisdom lose its worth.(死蒼蠅會讓香甜的軟膏變質;同樣,一件小小的事情也會令智慧失色。)
支持范例:We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rathera fly in the ointment. (當我們正在舉行野餐的時候, 忽然大雨傾盆, 未免大煞風景。)
精彩點撥:
► You see, you and I have something in common. 你知道,我們有某些共同之處。
點撥:have something in common的意思是有共同點或相似之處,表示與某人有共同點或相似之處,用have something in common with somebody。例如:I found that I had a lot in common with those people.(我發現我與那些人有很多相似之處。)
► Appetite for destruction? Contempt for the czars of fashion? 是對毀滅的嗜好?還是對流行大師的鄙視?
點撥1:appetite for something意思是對......的嗜好,對......的欲望。例如:He has an amazing appetite for hard work.(他出奇地喜愛艱巨的工作。)
點撥2:contempt for意思是對......的輕視,蔑視,介詞for的后面可以接somebody也可以接something。例如:I feel nothing but contempt for such dishonest behavior.(我對這種不誠實的行為只有蔑視。) He really liked Sissy too well to have a contempt for her.(他實在太喜歡西絲,不至于看她不起。)
► The thorn in both our sides. 我們雙方的眼中釘。
點撥:這句話可以理解為我們雙方的眼中釘。Thorn的本義是“刺,荊棘”,在這里比喻“令人苦惱的人或事”,可譯為“眼中釘,肉中刺”。例如:She is my thorn in my side.(她是我的眼中釘,肉中刺。)
► No bother. 別擔心。
點撥:No bother有“不費事”“一點也不麻煩”的意思,在此處可以理解為“不用費神”“不用操心”的意思。例如:No bother, mom, we can take care of ourselves.(別操心,媽媽,我們可以自己照料自己。)
► He's already history. 他已經完蛋了。
點撥:history是“歷史”的意思,那么就表示過去了,在這里可以理解為“完蛋了”“完結”“成為歷史了”的意思。例如:It is already the history. Forget about it.(這件事已經成為歷史,忘卻它吧。)
► Check it out. 你看看。
點撥:check it out有“仔細探討”的意思。例如:You want me to check it out with them, I suppose.(你要我跟他們核查清楚,是嗎?) 在這里是“看一看”的意思。例如:I decided to check it out on my trip to Europe.(我決定到歐洲去旅行看一看。)
► We'll disassemble his Batmobile, and turn it into an H-bomb on wheels.
點撥1:turn into意思是變成。例如:We saw their hope turn into a snare, and their rejoicing into weeping.(我們看到他們的希望化為泡影,他們的歡樂變成哀泣。)turn sth into意思則是“把......變為......”,例如:I make my efforts to turn my dream into reality.(我努力使我的夢想變為現實。)
點撥2:on wheels是固定短語,常用語sth. on wheels的結構,它做后置定語,意為“活動的”。例如:Is it a robot on wheels?(是可以活動的機器人嗎?)它還有“順利,順暢”的意思。例如: We did excellent business; everything went on wheels.(我們的生意興隆, 一切順利。)
額外贈送:
Live well, laugh often, love much.
好好過活,常常微笑,多多去愛。這句話被用來當做座右銘或箴言,也被寫在裝飾品或閱歷或商品上。