迷你對白:
Rick:Louis, I'll make a deal1 with you.Instead of this petty charge you have been against him, you get something really big,something that would chuck him in a concentration camp for years.Be quite a feather in your cap, wouldn't it?
路易斯,我要和你做比交易。你不要用這個小匿名指控他,給他找個真正的大罪名,讓他集中營里不能翻身,一呆就是好幾年。這對你來說是大功一件,是不是。
Renault:It certainly would. Germany and Vichy would be very grateful.
那時肯定的。德國方面和維系政府將會非常感激。
Rick:Then release him. You'll be at my place a half-hour before the plane leaves. I'll have Laszlo come there to pick up the letters and transits and that'll give you the criminal grounds on which to make the arrest.You get him, and we get away.
那就放了他吧。飛機(jī)起飛前半小時,你到我那里。我會讓拉斯洛過去拿信和通行證,讓后你們就有充分的證據(jù)逮捕他了。你把他抓走,我們走掉。
備注:改臺詞來自《北非影碟》,英文名為Casablanca。
地道口語:
a feather in sb.'s cap
解詞釋義:feather是“羽毛”,短語a feather in sb.'s cap 的字面意思就是“某人的帽子上的一根羽毛”,比喻“令某人引以為傲的成就”。
尋根追源:一般認(rèn)為,該洗浴來源與英語中的2個習(xí)俗有關(guān)。一個習(xí)俗是,武士沒殺死一個敵人都要在自己的頭盔或帽子上插上一根羽毛,以示祝賀。另一個習(xí)俗是,獵人每年在在捕獵季節(jié)開始后,會將獵殺到的第一只飛禽的羽毛插在帽子上,出了表示自己捕獵成就和收獲外,也期望獵捕到更多的獵物。
精彩點撥:
►Louis, I'll make a deal with you.
點撥:Make a deal with sb在這里的意思是“與某人做交易”,其中的deal作名詞用。例如:I think we could undertake to make a deal with the firm.(我認(rèn)為我們可以著手同這家公司做筆生意。)
►Instead of this petty charge you have been against him...
點撥1:Instead of意為“替代”或“而不是”。例如:The school presented a group of sketches instead of a long play. 學(xué)校上演了幾個小戲,沒有演長劇。
點撥2:Against在這里是介詞,是反對的意思。例如:Are most people against the proposal?(是多數(shù)人都反對這項提議嗎?)
►I'll have Laszlo come there to pick up the letters and transits and that'll give you the criminal grounds on which to make the arrest.
點撥1:Pick up在這里的意思是“拿”“取”。例如:I' ll call round at my brother' s to pick up the dictionary. 我將到兄弟家去一下把那本詞典拿來。
點撥2:Give sb grounds to do sth.意思是“讓某人有充分的理由做事”,其中的ground這一復(fù)數(shù)形式想當(dāng)與a good reason(充分合適的理由)。例如:Did the police have reasonable ground to arrest him. (警察有充分的理由逮捕他嗎?)Is the desertion grounds for divorce?(被配偶遺棄是離婚的理由嗎?)
點撥3:make the arrest意思是逮捕。例如:She has a power to make an arrest.(她有逮捕權(quán)。)
►You get him, and we get away.
點撥:get在這里的意思是抓住的意思,相當(dāng)于catch。Get away是離開的意思。例如:I hope to get away early in the morning. (我希望一早就動身離開。)
額外贈送:
Winning isn't everything.(輸贏并不重要。)
類似的表達(dá)還有:Winning isn't important. 這兩句話可以理解為:It is not whether you in or lose but how you play the game.另外,橄欖器教練Vince Lombardi以及Red Sanders也曾經(jīng)說過這樣的名言:Winning isn't everything; it is the only thing.(輸贏不是一切,只是一件事情。)