
"Oh yes,Edward,I'm afraid you're right," my mother replied quickly."I'm very sorry. I'll try to be firmer with him." And when she left the room, Mr Murdstone whispered angrily to me,"David,do you know what I'll do if you don't obey me? I'll beat you like a dog!" I was still very young,and I was very frightened of him. If he had said one kind word to me, perhaps I would have liked and trusted him,and my life would have been different. Instead, I hated him for the influence he had over my dear mother,who wanted to be kind to me, but also wanted to please her new husband.
“哦,是的,愛德華,恐怕你是對的,”母親趕緊答道,“我很抱歉,我會盡量對他嚴厲些。”她離開房間后,摩德斯通先生壓低聲音,憤憤地說道,“大衛,你知道你要是不聽話我會怎么對待你嗎?我會像揍一條狗一樣揍你!”我當時還小,很怕他。當時他要是跟我說上一句和藹的話,或許我會喜歡他,信任他,我后來的生活也就會完全不同。然而,我恨他給我親愛的母親施加壓力,她總想好好待我,可還得討好她的新丈夫。
That evening Mr Murdstone's sister arrived to "help" my mother in the house. A tall dark lady, with a stern, frowning face,she looked and sounded very much like her brother.I thought she was planning to stay with us for a long time, and I was right.In fact,she intended to stay for ever. She started work the next morning.
當天晚上,摩德斯通先生的姐姐來到家中“幫助”我母親料理家務。她又高又黑,眉頭緊鎖,板著面孔,神態和說話聲音和她兄弟別無兩樣。我想她可能要長期和我們呆在一起了,果不出所料,她準備永遠住下去。第二天一早她就開始行動起來了。
"Now, Clara," she said firmly to my mother at breakfast,"I am here to help you. You' re much too pretty and thoughtless to worry about the servants, the food and so on. So just hand me your keys to all the cupboards, and I'll take care of everything for you." My poor mother just blushed,looked a little ashamed,and obeyed. From then on, Miss Murdstone took complete control of the house, keeping the keys hanging from her waist as she hurried through the house,checking that everything was being done just as she wished.
“現在,克拉拉,”早餐時她嚴肅地告訴我母親,“我到這兒是來幫助你的。你在安排用人、食品等方面顯得太幼稚,太沒主意。所以你把所有櫥子、柜子的鑰匙交給我,我來為你照料一切。”可憐的母親只是一陣陣臉紅,顯得很羞愧,最終還是同意了。從那以后,摩德斯通小姐完全掌管了家事,她把鑰匙掛在手腕上,來回地穿梭在屋里屋外,檢查著每一件事是否照她的意思辦了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201206/186802.shtml