日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 最后一戰 > 正文

《最后一戰》第2期:大鍋深淵(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
So Shift promised, and Puzzle went cloppety—clop on his four hoofs round the rocky edge of the Pool to find a place where he could get in. Quite apart from the cold it was no joke getting into that quivering and foaming water, and Puzzle had to stand and shiver for a whole minute before he made up his mind to do it. But then Shift called out from behind him and said: "Perhaps I'd better do it after all, Puzzle." And when Puzzle heard that he said, "No, no. You promised. I'm in now," and in he went.詭譎這就答允了,答應不下水了,于是迷惑的四個蹄子便在大鍋淵的石頭邊緣上篤篤篤篤地走動,要找一個可以下水的地方。且不說寒冷徹骨,進入那顫抖的冒著泡沫的水里可不是鬧著玩的,迷惑在下定決心跳進水里去之前,不得不站在那里足足哆嗦了一分鐘。但這時詭譎從背后喊道
A great mass of foam got him in the face and filled his mouth with water and blinded him. Then he went under altogether for a few seconds, and when he came up again he was in quite another part of the Pool. Then the swirl caught him and carried him round and round and faster and faster till it took him right under the waterfall itself, and the force of the water plunged him down, deep down, so that he thought he would never be able to hold his breath till he came up again. And when he had come up and when at last he got somewhere near the thing he was trying to catch, it sailed away from him till it too got under the fall and was forced down to the bottom. When it came up again it was further from him than ever. But at last, when he was almost tired to death, and bruised all over and numb with cold, he succeeded in gripping the thing with his teeth. And out he came carrying it in front of him and getting his front hoofs tangled up in it, for it was as big as a large hearthrug, and it was very heavy and cold and slimy.“也許壓根兒還不如我跳進水里去的好!”迷惑聽到這話,便說道“不,不,你答應不下水的。我現在下水了。”它就跳進水里去了。
He flung it down in front of Shift and stood dripping and shivering and trying to get his breath back. But the Ape never looked at him or asked him how he felt. The Ape was too busy going round and round the Thing and spreading it out and patting it and smelling it. Then a wicked gleam came into his eye and he said:一大片泡沫沖到迷惑的臉上,使迷惑滿嘴是水,眼睛也看不清楚。接著,它下沉了幾秒鐘,等到它重新冒出水面時,它已經到了深淵的另一部分。游渦卷住了它,帶著它轉了又轉,轉得愈來愈快,終于把它沖到了大瀑布的正下方,瀑布的力量壓得它往下沉,沉得很深,迷惑認為它在冒出水面之前要屏息靜氣是無能為力了。當迷惑冒出水面,終于到了靠近那東西的地方,企圖抓住它時,它又從迷惑身邊漂開去了,它也給沖到了瀑布下方,被壓到水底里去了。它重新浮上來時離迷惑更遠。但,最后,疲乏得要死、渾身傷痕而且冷得四肢麻木時,迷惑終于成功地用牙齒咬住了這件東西。迷惑爬出深淵,把這件東西放在前面,前蹄伸在它里邊,使勁抬起它來,因為這東西很大,像一塊火爐前的地毯,而且很重,很冷,很黏滑。
"It is a lion's skin."迷惑把這東西丟在詭譎面前的地上,它渾身滴水,格格發抖,竭力緩過氣來。但無尾猿卻瞧也不瞧它,也不問問它感覺如何。無尾猿忙于繞著這東西打轉,把它攤開來,拍拍它,聞聞它。無尾猿眼睛里閃過一星邪惡的亮光,它說道:
"Ee — auh — auh — oh, is it?" gasped Puzzle.“這是一張獅子的毛皮。”
"Now I wonder . . . I wonder . . . I wonder," said Shift to himself, for he was thinking very hard.“叫尹伊—奧—奧—啊,是嗎?”迷惑上氣不接下氣地說道。
"I wonder who killed the poor lion," said Puzzle presently. "It ought to be buried. We must have a funeral."“現在我很想知道……我很想知道……我很想知道。”
"Oh, it wasn't a Talking Lion," said Shift. "You needn't bother about that. There are no Talking Beasts up beyond the Falls, up in the Western Wild. This skin must have belonged to a dumb, wild lion."詭譎跟它自己說道,因為它正在拼命思索。
This, by the way, was true. A Hunter, a Man, had killed and skinned this lion somewhere up in the Western Wild several months before. But that doesn't come into this story.“我想知道是誰殺了這可憐的獅子,”迷惑立刻說了出來,“應該把它埋葬。我們必須為它舉行葬禮。”
"All the same, Shift," said Puzzle, "even if the skin only belonged to a dumb, wild lion, oughtn't we to give it a decent burial? I mean, aren't all lions rather — well, rather solemn? Because of you know Who. Don't you see?"“啊,它可不是一頭會說人話的獅子。”詭譎說道,“你無需為此自找麻煩。在西部荒原里,越過大瀑布就沒有說人話的野獸了。這張毛皮必定是屬于一頭啞巴野獅子的。”
"Don't you start getting ideas into your head, Puzzle," said Shift. "Because, you know, thinking isn't your strong point. We'll make this skin into a fine warm winter coat for you."順便說一旬,詭譎這句話倒說對了。幾個月之前,一個獵戶,一個男子漢,在西部荒原上某一個地方,殺死了這頭獅子,剝下了它的皮,但這事與這個故事不相干。
"Oh, I don't think I'd like that," said the Donkey. "It would look — I mean, the other Beasts might think — that is to say, I shouldn't feel —"“詭譎,這可完全一樣,”迷惑說道,“即使這張皮屬于一頭啞巴野獅子,難道我們就不該為它舉行體面的葬禮嗎?我的意思是,所有的獅子豈不——哦,豈不都是令人敬畏的嗎?你明白,這是由于誰的緣故。難道你不明白嗎?”
"What are you talking about?" said Shift, scratching himself the wrong way up as Apes do.“迷惑啊,別讓什么餿主意開始進入你的腦袋,”詭譎說道,“因為,你心里明白。思索并不是你的長處。我們要用這張獅子毛皮替你縫制一件優質的暖烘烘的冬季外套。”
"I don't think it would be respectful to the Great Lion, to Aslan himself, if an ass like me went about dressed up in a lion—skin," said Puzzle.“啊,我想我不會喜歡的,”驢子道,“穿上這個,我看上去就會像——我的意思是說,其他野獸會認為——那就是說,我會感到——”
"Now don't stand arguing, please," said Shift. "What does an ass like you know about things of that sort? You know you're no good at thinking, Puzzle, so why don't you let me do your thinking for you? Why don't you treat me as I treat you? I don't think I can do everything. I know you're better at some things than I am. That's why I let you go into the Pool; I knew you'd do it better than me. But why can't I have my turn when it comes to something I can do and you can't? Am I never to be allowed to do anything? Do be fair. Turn and turn about."“你在說什么呀?”詭譎一邊說,一邊像無尾猿通常所做的那樣在身上亂搔。
"Oh, well, of course, if you put it that way," said Puzzle.“如果像我這樣一頭驢子竟穿上了獅皮外套,我認為就是對偉大的獅王,對獅王阿斯蘭不尊敬。”迷惑說道。
"I tell you what," said Shift. "You'd better take a good brisk trot down river as far as Chippingford and see if they have any oranges or bananas."“哦,請你別站在那兒辯論了,”詭譎說道,“像你這樣的一頭驢子,對這種事情懂個啥?你要知道,迷惑,你在思考問題上是不行的,你干嗎不讓我來替你思考呢?你干嗎不像我對待你那樣對待我呢?我并不認為我能干好一切事情。我知道你在有些事情上比我高明。這就是我為什么讓你下到深淵里去的緣故;我知道你會干得比我好。然而,遇到我能干而你干不了的事情,為什么不該輪到我去干呢?難道永遠不容許我去干什么事情嗎?要公平對待,依次輪流。
"But I'm so tired, Shift," pleaded Puzzle.“如果你那么說,那當然是可以的啦。”迷惑說道。
"Yes, but you are very cold and wet," said the Ape. "You want something to warm you up. A brisk trot would be just the thing. Besides, it's market day at Chippingford today." And then of course Puzzle said he would go.“我告訴你吧,”詭譎說道,“你最好還是沿河輕快地小跑到下游的奇賓福德去,瞧瞧可有橘子或香蕉。”
As soon as he was alone shift went shambling along, sometimes on two paws and sometimes on four, till he reached his own tree. Then he swung himself up from branch to branch, chattering and grinning all the time, and went into his little house. He found needle and thread and a big pair of scissors there; for he was a clever Ape and the Dwarfs had taught him how to sew. He put the ball of thread (it was very thick stuff, more like cord than thread) into his mouth so that his cheek bulged out as if he were sucking a big bit of toffee. He held the needle between his lips and took the scissors in his left paw. Then he came down the tree and shambled across to the lion—skin. He squatted down and got to work.“可我疲倦極了,詭譎啊。”迷惑懇求道。

So Shift promised, and Puzzle went cloppety—clop on his four hoofs round the rocky edge of the Pool to find a place where he could get in. Quite apart from the cold it was no joke getting into that quivering and foaming water, and Puzzle had to stand and shiver for a whole minute before he made up his mind to do it. But then Shift called out from behind him and said: "Perhaps I'd better do it after all, Puzzle." And when Puzzle heard that he said, "No, no. You promised. I'm in now," and in he went.
A great mass of foam got him in the face and filled his mouth with water and blinded him. Then he went under altogether for a few seconds, and when he came up again he was in quite another part of the Pool. Then the swirl caught him and carried him round and round and faster and faster till it took him right under the waterfall itself, and the force of the water plunged him down, deep down, so that he thought he would never be able to hold his breath till he came up again. And when he had come up and when at last he got somewhere near the thing he was trying to catch, it sailed away from him till it too got under the fall and was forced down to the bottom. When it came up again it was further from him than ever. But at last, when he was almost tired to death, and bruised all over and numb with cold, he succeeded in gripping the thing with his teeth. And out he came carrying it in front of him and getting his front hoofs tangled up in it, for it was as big as a large hearthrug, and it was very heavy and cold and slimy.
He flung it down in front of Shift and stood dripping and shivering and trying to get his breath back. But the Ape never looked at him or asked him how he felt. The Ape was too busy going round and round the Thing and spreading it out and patting it and smelling it. Then a wicked gleam came into his eye and he said:
"It is a lion's skin."
"Ee — auh — auh — oh, is it?" gasped Puzzle.
"Now I wonder . . . I wonder . . . I wonder," said Shift to himself, for he was thinking very hard.
"I wonder who killed the poor lion," said Puzzle presently. "It ought to be buried. We must have a funeral."
"Oh, it wasn't a Talking Lion," said Shift. "You needn't bother about that. There are no Talking Beasts up beyond the Falls, up in the Western Wild. This skin must have belonged to a dumb, wild lion."
This, by the way, was true. A Hunter, a Man, had killed and skinned this lion somewhere up in the Western Wild several months before. But that doesn't come into this story.
"All the same, Shift," said Puzzle, "even if the skin only belonged to a dumb, wild lion, oughtn't we to give it a decent burial? I mean, aren't all lions rather — well, rather solemn? Because of you know Who. Don't you see?"
"Don't you start getting ideas into your head, Puzzle," said Shift. "Because, you know, thinking isn't your strong point. We'll make this skin into a fine warm winter coat for you."
"Oh, I don't think I'd like that," said the Donkey. "It would look — I mean, the other Beasts might think — that is to say, I shouldn't feel —"
"What are you talking about?" said Shift, scratching himself the wrong way up as Apes do.
"I don't think it would be respectful to the Great Lion, to Aslan himself, if an ass like me went about dressed up in a lion—skin," said Puzzle.
"Now don't stand arguing, please," said Shift. "What does an ass like you know about things of that sort? You know you're no good at thinking, Puzzle, so why don't you let me do your thinking for you? Why don't you treat me as I treat you? I don't think I can do everything. I know you're better at some things than I am. That's why I let you go into the Pool; I knew you'd do it better than me. But why can't I have my turn when it comes to something I can do and you can't? Am I never to be allowed to do anything? Do be fair. Turn and turn about."
"Oh, well, of course, if you put it that way," said Puzzle.
"I tell you what," said Shift. "You'd better take a good brisk trot down river as far as Chippingford and see if they have any oranges or bananas."
"But I'm so tired, Shift," pleaded Puzzle.
"Yes, but you are very cold and wet," said the Ape. "You want something to warm you up. A brisk trot would be just the thing. Besides, it's market day at Chippingford today." And then of course Puzzle said he would go.
As soon as he was alone shift went shambling along, sometimes on two paws and sometimes on four, till he reached his own tree. Then he swung himself up from branch to branch, chattering and grinning all the time, and went into his little house. He found needle and thread and a big pair of scissors there; for he was a clever Ape and the Dwarfs had taught him how to sew. He put the ball of thread (it was very thick stuff, more like cord than thread) into his mouth so that his cheek bulged out as if he were sucking a big bit of toffee. He held the needle between his lips and took the scissors in his left paw. Then he came down the tree and shambled across to the lion—skin. He squatted down and got to work.

詭譎這就答允了,答應不下水了,于是迷惑的四個蹄子便在大鍋淵的石頭邊緣上篤篤篤篤地走動,要找一個可以下水的地方。且不說寒冷徹骨,進入那顫抖的冒著泡沫的水里可不是鬧著玩的,迷惑在下定決心跳進水里去之前,不得不站在那里足足哆嗦了一分鐘。但這時詭譎從背后喊道
“也許壓根兒還不如我跳進水里去的好!”迷惑聽到這話,便說道“不,不,你答應不下水的。我現在下水了。”它就跳進水里去了。
一大片泡沫沖到迷惑的臉上,使迷惑滿嘴是水,眼睛也看不清楚。接著,它下沉了幾秒鐘,等到它重新冒出水面時,它已經到了深淵的另一部分。游渦卷住了它,帶著它轉了又轉,轉得愈來愈快,終于把它沖到了大瀑布的正下方,瀑布的力量壓得它往下沉,沉得很深,迷惑認為它在冒出水面之前要屏息靜氣是無能為力了。當迷惑冒出水面,終于到了靠近那東西的地方,企圖抓住它時,它又從迷惑身邊漂開去了,它也給沖到了瀑布下方,被壓到水底里去了。它重新浮上來時離迷惑更遠。但,最后,疲乏得要死、渾身傷痕而且冷得四肢麻木時,迷惑終于成功地用牙齒咬住了這件東西。迷惑爬出深淵,把這件東西放在前面,前蹄伸在它里邊,使勁抬起它來,因為這東西很大,像一塊火爐前的地毯,而且很重,很冷,很黏滑。
迷惑把這東西丟在詭譎面前的地上,它渾身滴水,格格發抖,竭力緩過氣來。但無尾猿卻瞧也不瞧它,也不問問它感覺如何。無尾猿忙于繞著這東西打轉,把它攤開來,拍拍它,聞聞它。無尾猿眼睛里閃過一星邪惡的亮光,它說道:
“這是一張獅子的毛皮。”
“叫尹伊—奧—奧—啊,是嗎?”迷惑上氣不接下氣地說道。
“現在我很想知道……我很想知道……我很想知道。”
詭譎跟它自己說道,因為它正在拼命思索。
“我想知道是誰殺了這可憐的獅子,”迷惑立刻說了出來,“應該把它埋葬。我們必須為它舉行葬禮。”
“啊,它可不是一頭會說人話的獅子。”詭譎說道,“你無需為此自找麻煩。在西部荒原里,越過大瀑布就沒有說人話的野獸了。這張毛皮必定是屬于一頭啞巴野獅子的。”
順便說一旬,詭譎這句話倒說對了。幾個月之前,一個獵戶,一個男子漢,在西部荒原上某一個地方,殺死了這頭獅子,剝下了它的皮,但這事與這個故事不相干。
“詭譎,這可完全一樣,”迷惑說道,“即使這張皮屬于一頭啞巴野獅子,難道我們就不該為它舉行體面的葬禮嗎?我的意思是,所有的獅子豈不——哦,豈不都是令人敬畏的嗎?你明白,這是由于誰的緣故。難道你不明白嗎?”
“迷惑啊,別讓什么餿主意開始進入你的腦袋,”詭譎說道,“因為,你心里明白。思索并不是你的長處。我們要用這張獅子毛皮替你縫制一件優質的暖烘烘的冬季外套。”
“啊,我想我不會喜歡的,”驢子道,“穿上這個,我看上去就會像——我的意思是說,其他野獸會認為——那就是說,我會感到——”
“你在說什么呀?”詭譎一邊說,一邊像無尾猿通常所做的那樣在身上亂搔。
“如果像我這樣一頭驢子竟穿上了獅皮外套,我認為就是對偉大的獅王,對獅王阿斯蘭不尊敬。”迷惑說道。
“哦,請你別站在那兒辯論了,”詭譎說道,“像你這樣的一頭驢子,對這種事情懂個啥?你要知道,迷惑,你在思考問題上是不行的,你干嗎不讓我來替你思考呢?你干嗎不像我對待你那樣對待我呢?我并不認為我能干好一切事情。我知道你在有些事情上比我高明。這就是我為什么讓你下到深淵里去的緣故;我知道你會干得比我好。然而,遇到我能干而你干不了的事情,為什么不該輪到我去干呢?難道永遠不容許我去干什么事情嗎?要公平對待,依次輪流。
“如果你那么說,那當然是可以的啦。”迷惑說道。
“我告訴你吧,”詭譎說道,“你最好還是沿河輕快地小跑到下游的奇賓福德去,瞧瞧可有橘子或香蕉。”
“可我疲倦極了,詭譎啊。”迷惑懇求道。
“是呀,可你又冷又濕,”無尾猿說道,“你需要能使你暖和起來的東西。輕快的小跑正好是對癥下藥。何況今兒個奇賓福德還是趕集的日子哩。”于是,迷惑當然說它愿意去了。
留下詭譎獨個兒時,它就拖拖沓沓地走動起來,有時兩足著地,有時四肢著地,終于爬到了它自己那棵大樹上。接著它就搖晃著身體,從這根樹枝晃到那根樹枝,口中吱吱亂叫,笑得牙齒都露了出來,最后它走進了它那筑在丫枝上的小屋子。它在屋子里找到了針、線和一把大剪刀;因為它是頭聰明的無尾猿,小矮人們教過它如何縫制衣服。它把一團紗線(那可是很粗的貨色,與其說是像線,不如說是像繩子)塞進嘴巴里,它的兩頰便鼓了起來,仿佛喝了一大口咖啡似的。它把針咬在上下嘴唇之間,用左爪拿著剪刀,然后它就爬下樹來,蹣跚地向獅子毛皮走去。它蹲下來干活。

重點單詞   查看全部解釋    
respectful [ri'spektfəl]

想一想再看

adj. 表示尊敬的,有禮貌的,謙恭的

聯想記憶
puzzle ['pʌzl]

想一想再看

n. 謎,難題,迷惑
vt. 使困惑,使為難<

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交換,變化,移動,接班者
v. 更替,移

 
hunter ['hʌntə]

想一想再看

n. 獵人,獵犬,獵馬,搜尋者 Hunter: 亨特(姓

 
brisk [brisk]

想一想再看

adj. 敏銳的,凜冽的
adj. 活潑的,活

聯想記憶
bruised

想一想再看

adj. [醫]青腫的;瘀紫的 v. 擦傷(bruise

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴的,嚴肅的,隆重的

 
burial ['beriəl]

想一想再看

n. 埋葬,葬禮,墳墓

 
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 顫動(碎裂)
n. 冷顫(碎塊)

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 壞的,邪惡的,缺德的
adv. 極端

聯想記憶
?

關鍵字: 小說 最后一戰

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 闺蜜心窍 电影| 免费播放电影大全免费观看| 雪暴 电影| 12123交强险查询入口| 列维| 徐荣柱| 变形金刚6免费完整版在线观看| 大学英语精读4课后答案| 黄网站在线观看视频| 儿童眼轴长度正常范围 | 小贝流浪记动画片全集| 户田惠子| 囚徒 电影| 黑色纳粹电影完整版| 供货合同| 萝莉时间| 药品管理法试题| 冷暖人间第一部| 忍者2| 四川经济频道节目表| 即便如此我依然爱着我的老婆| 同性gay| 关鹏| 爱的重生| 啊啊操| 狂野时代| 航班危机电影| 看美女图片| 搜狐视频官网| 河南都市频道节目单| 破冰 电影| 假如我是一只鸟艾青诗选| 即将到来1983年美国电影| 砌生猪肉| 张孝全| 风云岛 电影| 服务质量模型| 日韩电影免费观| 大场久美子| 红日歌词完整版| 胚胎移植几天就知道成功了|