01.I'm swamped!
“被淹沒在沼澤里”,這忙到無力的感覺太真實了:
I'm swamped! 我忙不過來了!
I'm feeling so swamped. 我喘不過氣了!
Swamp 既可以做名詞,也可以做動詞:
Swamp: n. 沼澤;v. 淹沒
02.I'm drowning/ buried in work!
類似的說法還有:
I'm drowning in work. 我被淹在工作里了。
I am buried in work. 我被埋在工作里了。
“淹在水里”“埋在土里”這都是經常用來形容“忙碌”的比喻:
Drown: v.(使)淹沒;(使)淹死
Bury: v. 埋葬
03.I'm up to my eyeballs.
工作太多,文件堆到腦門,跟眼睛平齊:
Up to one's eyeballs: 忙得不可開交。
它經常跟 in 一起組合使用:
I'm up to my eyeballs in work. 我工作忙不過來了。
I'm up to my eyeballs in debt. 我的債務一大堆。
04.I'm tied up.
被工作纏身是什么感受?
Tie up: 固定,扎牢,捆緊
因為加班沒法社交、不能回家吃飯,就可以說:
I'm tied up. 我走不開。
I'm tied up at work. 公司有事,走不開。
05.I'm overloaded!
接下來這種說法就更直接,也更強調心理感受了:
I'm overloaded (with work). 我超負荷了。
相似的說法還有:
I'm overworked. 工作太多了!
還可以反過來表達對工作的不滿:
I'm underpaid. 工資太低!
I'm underslept. 睡眠太少!
06.I'm slaving/ toiling away.
有時候工作太忙難免讓人產生一種被剝削、當奴隸的感覺:
I'm slaving away. 我在拼命工作。
I'm toiling away. 我在辛勤勞動。
這兩個說法本身都包含了工作的意思,因此后面不用加 work,而這二者的區別在于前者一般是為別人干活,而后者則也有可能是為自己勞動。
Slave 和 toil 都可以用作名詞和動詞:
Slave: n. 奴隸;v. 拼命苦干
Toil: n. 苦工;v. 努力干活
07.I've got a full plate!
人們對于滿滿的餐盤會感到滿意,但人生的盤子裝得太滿,也容易讓人心力交瘁:
Plate: n. 盤子,碟子
Plate 用來形容“忙”的時候用法很靈活:
I've got a full plate!
I have a full plate.
My plate is full.
I have a lot on my plate.
There're lots on my plate.
關注公眾號【開言英語OpenLanguage】,可獲得每期精美筆記。