在國外,很流行一種男女關系,這種男女關系叫做“Open Relationship”。實際上,在中國也非常popular了。那么,Ken和Debbie同居了3年了,是否繼續進行“Open Relationship”呢?我們來聽聽Nancy說的一番話:
Nancy: Either that or Ken knocked her up and now they want to get married before their parents find out. But you didn't hear it from me!
Nancy 說到的“knock her up”是什么意思呢?我們今天就來學習這個新鮮的表述法:knock someone up。To knock someone up means to make a woman pregnant。譯為:使得某人懷孕。我們再來看幾個例句:
1. They say it was Sam who knocked her up.(他們說是Sam使她懷孕的。)
要點解析:it was Sam who knocked her up是強調句式。這樣的強調句式結構為:It+系動詞+被強調部分+who(that)+其余部分。It 沒有實際意義。在這句話中,強調的是主語,主語是人,則關系代詞用who或者that都可以。再如:It was I that (who) met Li Ming at the railway station yesterday.(是我昨天在火車站遇到了小明。)
2. No one would have known about their affair if he hadn't knocked her up.(他要是不使她懷孕的話,誰也不會知道他們倆的曖昧關系。)
要點解析:這句話使用了虛擬語氣,謂語結構是:would have done。它表示對過去事情的假設,是“本來會做什么”的意思,但是實際上沒有做成。再如: I would have told you the story about him, but you were not home. (我本來可以告訴你關于他的故事,但是你不在家。)
要點解析:know about something的意思是“了解某事,知曉某事”。再如:I want to know about this thing now from beginning to end.(現在我想從頭到尾了解這件事。)Have you ever had any heart trouble that you know about?(你知道你得過心臟病嗎?)
Nancy的話語:Either that or Ken knocked her up and now they want to get married before their parents find out. 從這里,可以看出Ken和Debbie的關系不是“Open Relationship”,Ken也是一個有責任感,有擔當的boy。