中國文化中“面子”非常重要,可是如何向美國人解釋這個概念還真不容易,今天Jenny和Spencer要幫大家解釋一下“面子”的英語表達。
英語也說“臉皮厚”
英語中“臉皮厚”和漢語一模一樣:
Thick skinned: 厚臉皮
但是臉皮薄,一般不會用“thin skinned”,而要說:
Not thick skinned: 臉皮不厚
Sensitive: 敏感
Self-conscious: 怕難為情
面子的概念外國人是從中國人這里學的
英語中原本沒有“面子”的概念,但是很多外國人現在也知道:
The concept of face in Chinese culture: "face"在中國文化的概念
如果對方不明白,如何用英語解釋:
A person's reputation, status and dignity: 一個人的名聲、地位、自尊
各種和“面子”有關的英語怎么表達?
#1. Losing face: 丟臉
Losing face可能很多外國人會懂,不過并不地道。
怎么說:
So embarrassed: 很尷尬
How embarrassing: 讓人尷尬
Feel so embarrassed: 非常尷尬
Feel so dumb/silly: 很無語/很愚蠢
#2. Giving face: 給面子
Giving face是非常中式的概念,英語中只能表達類似的意思:
Flatter: 奉承
Compliment: 贊美
Praise: 表揚
Show respect: 表示尊重
中國人喜歡說的“給我面子”,英語表達就比較平淡了:
I insist: 我堅持要這樣
#3. Gain face: 有面子
Gain face也是很中國的概念,一般還是用respect來表達:
Gain respect: 被尊重
#4. Saved face: 挽回面子
Saved face英語中有一個更好的對應表達:
Redeemed yourself
Redeem: 挽回,贖回