最近好萊塢爆發了一樁大丑聞,多名知名女星指控著名制片人Harvey Weinstein性騷擾,聽聽Jenny和Adam怎么說。
丑聞核心人物:Harvey Weinstein
這次被爆性騷擾女星的人是著名制片人:
Harvey Weinstein: Weinstein的發音一般是/ˈwaɪnˌsteɪn/, 也少有少數人會發/ˈwaɪnˌstaɪn/
Film producer: 電影制片人
Weinstein brothers: Weinstein兄弟,他們兩兄弟都是美國著名的電影制片人
這樣有權勢的人,英語中稱為:
Power broker
Mogul
He is the Hollywood mogul. 他是好萊塢的大人物。
“性騷擾”怎么說?
性騷擾:
Sexual harassment: 名詞
To sexually harass someone: 動詞
程度更高一等的:
Sexual assault: 性侵犯
Rape: 強暴
很多英文媒體形容他是:
Predator: noun. 掠食動物
Sleazy: adj. 下流的
“潛規則”名詞怎么說?
英語當中“潛規則”詞很多,意思上有稍有差異(這些詞不能直接被用作動詞)
Unspoken rules: 沒有言明的潛規則
Hidden rules: 潛規則
Behind the scenes: 幕后的故事,不一定是負面的
Behind the curtain: 黑幕,一般比較負面
Backdoor deals: 幕后交易
Backroom deals: 幕后交易
在好萊塢的“潛規則”里還有兩個專門的詞:
Casting couch: 試鏡沙發
Playbook: 潛規則,劇本
Weinstein's playbook: Weinstein的“劇本”。
潛規則 (動詞)
英語中“潛規則”這些詞,可以直接用作動詞:
Play by the rules: 要按規則玩游戲。但這個不一定是“潛規則”,要結合上下文。
美國福克斯前新聞董事長Roger Ailes,曾說過一句特別惡心的話:
"If you want to play with the big boys, you need to lay with the big boys".
也有人會用這句話去指責女明星:
Sleep your way to the top