Bree: What do you mean?
布瑞:這是什么意思?
Lynette: To soften me up for the deposition.
麗奈特:為了作證的事情,來向我求情。
Bree: Of course not. Um, I just want you to understand something. Andrew is making accusations, false accusations saying that I abused him, all because I wouldn't let him have his trust fund early so he could buy a car. I mean, can you blame me for wanting to know if I have your support?
布瑞:當然不是。呃,我只是想讓你了解一些事情。安德魯在提出指控,錯誤的指控,說我虐待他,因為我不肯讓他提前拿到信托基金買車。我是說,你會因為我想知道你是不是支持我而責怪我嗎?
Lynette: And so, what? You want me to lie? Make you look good?
麗奈特:那又怎么樣?你想讓我說謊?幫你掩飾?
Bree: I actually don't want anything of the sort.
布瑞:我實際上不是想要你做這種事。
Lynette: Good. Because when I give my deposition, I'm going to tell the truth.
麗奈特:好。因為在我作證的時候,我會說出真相。