Grandson: Grannie, what's the course of cornmeal called?
孫子:奶奶,這道玉米粉做的餅叫什么呀?
Grandma: Oh, it's hushpuppy.
奶奶:叫油炸玉米餅呀。(注:這個(gè)詞由兩個(gè)英語單詞合成而來,拆開來的字面意思是"安靜,狗狗")
Grandson: Hushpuppy? Sounds interesting. Why does it contain "puppy" in its name?
孫子:油炸玉米餅?挺有意思的。為什么它的名字里面含有"狗狗"呢?
Grandma: I heard one version of the story. There's an African cook in Atlanta. One day, when he is frying cornmeal and catfish one day, a puppy began to howl. In order to make the puppy quiet, he gave it a bowl of cornmeal and ordered, "Hush, puppy." Then, the name becomes popular.
奶奶:我聽過這道菜由來的一個(gè)故事。從前,在亞特蘭大有個(gè)非洲廚師。一天,他在油炸玉米餅和鯰魚的時(shí)候,一只小狗朝他叫了起來。為了讓這個(gè)小狗狗保持安靜,他給了它一碗玉米餅,然后下令"安靜,小狗"。從此,這個(gè)名字就流傳開來啦。
Grandson: Ha, that's interesting!
孫子:哈哈,真有意思啊!
Grandma: Oh, yeah. But I think "hushpuppy" is better to be called "hushteddy " at home, as you're always singing and dancing around when I fry hushpuppies for you.
奶奶:哦,是啊!不過我覺得在我們家,這道菜更適合叫"安靜泰德",因?yàn)椋看挝艺灲o你吃的時(shí)候,你總在一旁手舞足蹈。