A Global Times reporter shared the embarrassment she felt on her honeymoon trip in an article published a few days ago. The question "How much should we tip" kept complicating the poor author's honeymoon with her husband to Thailand.
環球時報的記者在一篇文章里分享了自己幾天前去泰國度蜜月時所感受到的尷尬。關于“我們應該給多少小費”這個問題困擾著作者和自己老公在泰國的整個蜜月。
embarrassment n. 尷尬,窘迫
complicate v. 使復雜化
It's true that tipping, which is not a common practice in the Chinese mainland, is a headache for many Chinese tourists. Caring too much how they are seen by locals, they tend to tip too generously and causally. As a result, Chinese tourists easily fall prey to the "enthusiastic" and "helpful" local service staff.
給小費在大陸并不是慣例,對于很多中國游客來講比較頭疼。太過于關心本地人如何看待自己,中國游客常常過于慷慨和隨意地給小費。所以,中國游客很容易成為“熱心”和“善于幫忙的”當地服務業的員工們的“獵物”。
common practice慣例
tend to 往往
generously adv.慷慨地
causally adv.隨意地
fall prey to 成為……的犧牲品;深受…之害
Tipping is a cultural phenomenon that is unfamiliar on the Chinese mainland. Given the cultural differences, not being in the habit of tipping does not mean Chinese are ill-mannered.
給小費這種文化現象在中國大陸并不是很普遍。考慮到文化差異,不給小費并不意味著我們是粗魯野蠻的。
phenomenon [ fəˈnɑ:mɪnən ]現象
ill-mannered舉止粗魯的,不禮貌的
We are used to expressing our gratitude to staff by frequently visiting the restaurants, hotels, and shops where they work.
為了對當地服務業的員工們表示感謝,我們已經習慣于頻繁地光顧這些飯店,酒店和商店。
gratitude n. 感激之情