【俚語】
An arm and a leg一大筆錢;昂貴的代價
在中文里,我們經常用“宰人”來形容商家把產品和服務價格訂得過高的行為。這么形容給人血淋淋的感覺,顯示了那個高價有多“殘忍”。巧的是英語里也有類似的“血腥”短語,叫an arm and a leg。
An arm and a leg的字面意思是“一只胳膊和一條腿”,乍一看似乎很難跟“高價”聯系在一起。但如果把它放在動詞后面就不難理解了:charge an arm and a leg表示“收取的費用為一只胳膊加一條腿”,也就是“收費極其昂貴”(因為胳膊和腿都是無價之寶)。
Spend / pay an arm and a leg字面意“搭上了自己的一只胳膊加上一條腿”,也就是“付出極高的代價”,用來描述消費者;而cost an arm and a leg表示“價格高到要犧牲一只胳膊加上一條腿”,也就是“價格極其昂貴”,跟charge an arm and a leg是一個意思。
【例句】
1.He's a very good plastic surgeon. Plus, he's fresh out of medical school, so he won't charge you an arm and a leg like others usually do.
他是個非常出色的整形醫生。而且他剛從醫學院畢業,不會像其他老資格的同行那樣收過高的費用。
2.You must have spent an arm and a leg!
你肯定是大出血了!