今天我們一起聽訪美精彩瞬間。有白宮歡迎儀式上奧巴馬的段子、國宴上引用中國古話、更有Peng馬麻在聯(lián)合國的動(dòng)人英語發(fā)言。快聽節(jié)目,感受領(lǐng)導(dǎo)人的魅力吧。
關(guān)鍵詞:
State visit: 國事訪問
President: 總統(tǒng)、國家主席
Chairman: 主席,只有毛主席被稱為Chairman Mao。后來的領(lǐng)導(dǎo)人都直接用President。
Welcome Ceremony Speech
奧巴馬白宮歡迎儀式致辭
It's also an opportunity for Michelle and me to reciprocate the hospitality shown to us during our visits to China.
這次是我和Michelle有機(jī)會(huì)回饋當(dāng)時(shí)出訪中國時(shí)受到的熱情款待。
Reciprocate: 回饋、報(bào)答
Hospitality (n): 熱情好客
Hospitable (adj): 熱情好客的
Michelle, our daughters and my mother-in-law were warmly welcomed last year as they traveled across the country as was I when I made a state visit to Beijing.
Michelle, 我們的兩個(gè)女兒和我的丈母娘去年出訪中國時(shí)、以及我本人到北京進(jìn)行國事訪問時(shí),都受到了熱情的接待和歡迎。
And I'm told that news about Michelle's trip got some 1 billion views online. President Xi, I believe we are both accustomed to being outshone by our dynamic spouses.
我得知有關(guān)Michelle出訪的新聞在中國國內(nèi)有10億次的點(diǎn)擊量。習(xí)主席,我想我們倆都已經(jīng)習(xí)慣了被我們光彩照人的另一半搶去風(fēng)頭。
Accustomed to: 習(xí)慣了
To be outshone: 被搶風(fēng)頭
Dynamic: 強(qiáng)大、風(fēng)采照人的
Spouse: 配偶
State Dinner Speech
白宮國宴致辭
Good evening everyone, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.
各位晚上好,我代表Michelle和我本人,歡迎大家來到白宮。
President Xi and Peng, members of the Chinese delegation, once again, I want to welcome you as we honor the ties between our nations and our peoples.
習(xí)主席、彭女士、中國代表團(tuán)的成員們,在這個(gè)共慶兩國和兩國人民紐帶的時(shí)刻,我再一次歡迎你們的到來。
In our visits to China, Michelle and I have experienced the traditions, culture, the cuisine and the civilization that spans thousands of years.
我和Michelle出訪中國時(shí),領(lǐng)略了貴國貫穿千年的傳統(tǒng)、文化、佳肴和偉大文明。
And I understand that in China, there's a saying, food is heaven. I dare not to stand in the way of the divine. So I'll be brief.
我知道中國有一句古話"民以食為天"。我不敢擋在天和神靈之前。所以我只做簡(jiǎn)短的發(fā)言。
Peoples: 人民 (一個(gè)國家的)
Cuisine: 佳肴、菜肴
Civilization: 文明
Saying: 老話、俗話
Divine: 神靈
Brief: 簡(jiǎn)短、簡(jiǎn)明
United Nations Speech
彭麗媛聯(lián)合國致辭
"This strategy is the best investment we can make in the future of humanity. Better health for all is a global challenge."
這個(gè)戰(zhàn)略是我們對(duì)人類未來最好的投資。全人類的健康是一個(gè)全球性的挑戰(zhàn)。
I remember asking the orphans: 'What will you be doing in 14 years?" The girl shook her head and said 'I don't know.' What a sad answer.
我記得曾經(jīng)問一個(gè)孤兒:"你14年后想做什么?" 那個(gè)小女孩兒搖了搖頭,說"我不知道。” 這是個(gè)多讓人心痛的回答。
There's no vaccine for AIDS yet. But our love can be just as powerful as any vaccine.
目前雖然還沒有艾滋病的疫苗。但是我們的關(guān)愛可以像任何一種疫苗一樣強(qiáng)大。
Cause:使命
Strategy: 戰(zhàn)略、策略
Humanity: 全人類
Global challenge: 全球性的挑戰(zhàn)
Orphan:孤兒
Vaccine: 疫苗