引言:上周還珠家族林心如、蘇有朋、“容嬤嬤”李明啟、古巨基、秦嵐再相聚,惹得粉絲滿滿回憶!眨眼十幾年時(shí)光已經(jīng)飛逝而過(guò)了。
1.My showerhead is very impressed with me.
相信大家對(duì)這部劇印象深刻。I believe it must leaft a deep impression to you. 給某人留下深刻的印象用英語(yǔ)表達(dá)為leave a deep impression to sb. 。還有另外一個(gè)表達(dá):be impressed with,對(duì)……印象深刻。有個(gè)比較俏皮的句子:My showerhead is very impressed with me.我家洗澡用的蓬蓬頭對(duì)我印象深刻。為什么呢?因?yàn)槲铱偸窃阢逶r(shí)唱歌,so my showerhead is very impressed with me.
2.She's sinister and ruthless , and has entrapped many innocent people.
觀眾除了對(duì)幾位主演印象深刻外,性格陰狠毒辣的“容嬤嬤”也讓觀眾記憶猶新,學(xué)習(xí)兩個(gè)單詞:sinister and ruthless。Sinister長(zhǎng)得和sister差不多,意思卻大相徑庭,sinisters意思是“邪惡的,不祥的”,描述別人“陰險(xiǎn)”也可以用這個(gè)單詞。Ruthless意思為“殘忍的,無(wú)情的”。為什么會(huì)有這樣的意思呢?Ruth是名詞,表示憐憫,而less后綴表否定,殘忍的人都是缺乏同情心的人。那么形容容嬤嬤,sinister and ruthless 這兩個(gè)單詞非常恰當(dāng)。She's sinister and ruthless , and has entrapped many innocent people. 她為人陰險(xiǎn)毒辣,坑害過(guò)很多無(wú)辜的好人.
3.The show successfully spoofs the TV programs and commercials.
如今的容嬤嬤針扎紫薇的場(chǎng)景成為網(wǎng)友惡搞的對(duì)象。相對(duì)于“誹謗、詆毀等惡意行為”,“惡搞”的含義更中性一點(diǎn),指“通過(guò)對(duì)公開發(fā)表的作品進(jìn)行加工處理,以達(dá)到某種滑稽、幽默、搞笑的喜劇效果”。單詞spoof愿意是滑稽地模仿;愚弄,用它來(lái)表示惡搞是可以的。It is a movie that spoofs other movies. 這是一部夸張地模仿或者說(shuō)惡搞其他電影的影片。The show successfully spoofs the TV programs and commercials. 這場(chǎng)表演通過(guò)惡搞成功地諷刺了那些電視節(jié)目和商業(yè)廣告。
在4月26日電影《左耳》的首映紅毯上,、還珠幫”一齊用針“扎”蘇有朋,上演了搞笑的一幕。這部電影怎么樣呢?我還沒有去看過(guò),歡迎正在收聽節(jié)目你通過(guò)新浪微博“Canace潔瑜”來(lái)分享你的觀后感,今天的節(jié)目就到這里,我是Canace,下期再見了,拜拜!
背景音樂(lè):Sheryl Crow - Homecoming Queen
本節(jié)目屬可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載