like water off/on a duck's back 毫無效果
【講解】
此語出現(xiàn)于1824年,喻指某些亊情如水打在油脂豐富的鴨子背上的羽毛,點(diǎn)滴不留;這通常是布抱怨者在刺激、厭惡甚至絕望時(shí)說的。例如:His parents and teachers scolded the young boy but it was like water off a duck’s back. He continued to behave as badly as he had done before.(這個(gè)小伙子受到父母和老師的責(zé)備,但好像耳邊風(fēng)般地奄無作用,他仍然像從前的所作所為那樣,行為惡劣。)
【對(duì)話】
A:His parents and teachers scolded Peter, but it was like water off a duck's back.
A:彼得被他的父母和老師狠狠地罵了一頓,但是效果不彰。
B:The criticism fell on deaf cars.
B:批評(píng)被當(dāng)成了耳旁風(fēng)。
A:He's beyond help.
A:他是不可救藥了。
B:We should try our best to help him.
B:我們得盡力幫他。