William: Hello and welcome to The English we Speak, I'm William.
威廉:大家好,歡迎收看地道英語節目,我是威廉。
Feifei: And I'm Feifei. William, what are you doing with that suitcase and flowers and boxes of chocolates?
菲菲:我是菲菲。威廉,你拿著行李箱、鮮花和幾盒巧克力要做什么?
William: Oh, well I'm spending the weekend with my wife's parents so I thought I'd better get something for my mother-in-law.
威廉:哦,我要和我的岳父母一起享受周末時光,所以我想我最好給給我岳母買些禮物。
Feifei: Oh I see! A weekend with the in-laws.
菲菲:哦,我明白了!和岳父母一起度過周末。
William: And I'm going to do a bit of decorating and gardening for them too.
威廉:我還要為他們布置一下房子,修剪一下花草。
Feifei: Wow, you really are trying to earn some brownie points, aren't you? William is trying to get praise and approval by doing something for them.
菲菲:哇,你真的很努力要贏得老人的認可啊,是吧?威廉試圖通過為岳父母做一些事情來獲得表揚。
William: Yes, I'm trying to earn some brownie points.
威廉:對,我要獲得老人的認可。
Feifei: To earn some brownie points. 'Brownie points' are badges young girls who are members of a youth organisation called 'The Brownies' earn for doing good things for others. Now we use that term generally to mean 'trying to get praise for our actions'.
菲菲:贏得一些認可。Brownie points指The Brownies幼年女童子軍組織的年輕女孩為他人做了好事而獲得的獎章。現在我們用這個詞組來形容試圖通過我們的行為來獲得贊賞。
William: Yes, you see I'm not sure if my mother-in-law really… likes me that much. So that's why I'm trying to earn some brownie points. Maybe she'll change her attitude towards me.
威廉:對,你知道,我不確定我的岳母是不是那么我。所以這就是我要努力獲得認可的原因。也許他會改變對我的態度。
Feifei: Oh dear. Yes, maybe you'll get some approval from her.
菲菲:天哪。你會從她那里得到認可的。
Man: Look at Gary. He keeps offering to do extra work–even at weekends.
男:看看蓋里。他一直主動要求加班,甚至周末也是如此。
Woman: Well he's hoping to earn a few brownie points with the bosses. There's a new position opening up and I reckon he'll apply for it.
女:嗯,他希望贏得老板的嘉獎。馬上就會有升職機會了,我想他會申請那個職位。
Feifei: He's been offering to do extra work to impress his bosses. It's because there's an opportunity for a promotion coming up.
菲菲:他一直主動要求加班來掙得老板的印象分。這是因為馬上會有個升職的機會。
William: But to earn brownie points is more than just doing someone a favour.
威廉:但是獲得嘉獎并不僅僅意味著要幫他人的忙。
Feifei: Yes, the expression means you're trying to get approval from someone. It's also quite a light-hearted and informal expression.
菲菲:對,這個表達的意思是你努力獲得他人的認可。這同樣是一個非常輕松且不正式的表達。
William: When was the last time you earned brownie points from someone, Feifei?
威廉:菲菲,你上次獲得他人的贊賞是什么時候?
Feifei: Oh I don't try to get other people's approval.
菲菲:哦,我不會試圖去獲得他人的認可的。
William: Hmm, really? So you don't really care what people think about you?
威廉:真的嗎?所以你不在乎人們怎么看你了?
Feifei: No, not at all. But William, you've got so much stuff with you. Are you taking the train to your in-laws' house? Can I give you a lift to the station?
菲菲:當然,一點兒也不在乎。可是威廉,你拿的東西太多了。你是打算坐火車去岳父母家嗎?我送你去火車站怎么樣?
William: Oh thanks! That's really kind of you, Feifei. I was beginning to think you were a bit selfish but now I can see you're quite generous. Ah, I understand!
威廉:哦,謝謝你!你真是太好了,菲菲。我剛開始以為你有點兒自私,不過現在我知道你非常的大方。啊,我明白了!
Feifei: Yes, I'm trying to earn some brownie points!
菲菲:對,我在試圖獲得你的表揚!
William: Well, you succeeded! Goodbye!
威廉:嗯,你成功了!再見!
Feifei: Bye!
菲菲:再見!