想問大家一個問題?你喜歡愛說話的人嗎?
Would you cut it out, already?
形容一個人話特別多的成語并不少,但褒貶含義也不一樣。從正面來講,能說話、會說話我們可以說這個人滔滔不絕、口若懸河,而如果說話沒太大意義、讓人聽著煩,我們可以說他喋喋不休、啰嗦。這樣會讓別人覺得很不耐煩,有的人可能就沒好氣地說“你到底有完沒完?”Would you cut it out,already?
Cut it out是指“住嘴,住手”。Already的意思是“已經(jīng)”。"Would you cut it out, already?"就像是在質(zhì)問對方“難道你不覺得你早該住嘴了嗎?”用地道的中文來表達(dá)就是“你到底是有完沒完”。
I don't have all day.
不耐煩的人對于啰嗦的人自然是沒好氣了,但有時候你太忙,沒功夫聽人瞎絮叨,也會很煩,這句話用來抱怨對方的拖拖拉拉,不干不脆,字面上的意思是“我沒有一整天”,也就是指“我沒時間跟你耗”。不僅可以暗示不想聽別人啰嗦了,也可以暗示你不希望對方做事慢慢吞吞,拖泥帶水。
I don't know what came over me.
咱們有時候說話說了半天卻不知道自己在講什么,這并不是啰嗦,也許是有心事,也許就是不知道哪根筋搭錯了。這時候你可以說這句話的使用時機(jī)是當(dāng)你覺得自己方才或是回想當(dāng)時的舉動反應(yīng),跟平常的自己判若兩人,等自己回過味來,才覺得有所不妥,就像中文里的“我不知道自己是哪根筋不對”。
《可可茶話會》正在播出,美圖+英語,隨時下到手機(jī)觀看和收聽,堅持積累,你一定會有所收獲的。今天的節(jié)目就到這里,我們下期再見,拜拜!
背景音樂:Albert Hammond - It Never Rains In Southern California
本節(jié)目屬可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載