關鍵詞:a dog in the manger 占著茅坑不拉屎的人
短語釋義:今天我們要學的短語是a dog in the manger。由于文化的關系,狗在英語語言中都被當作忠實、可愛、聰敏的象征,因此與之有關的短語也大多為褒義之詞,在口語里我們表示人家很幸運可以說"You are a lucky dog"(你真是個幸運兒)。但a dog in the manger 中的dog卻沒有好的意思。Manger不要看成manager,manager是指“經理,管理人員”;manger少了一個字母a,意思指“馬槽,馬廄”。A dog in the manger從字面上看是指“馬廄里的狗”,狗怎么會跑到馬廄里去了呢?這種說法其實來自于伊索寓言:一匹馬和一頭牛正在馬廄里吃草,這時,一條狗闖了進來,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:“你是不吃草的呀!”這條狗卻蠻不講理地說:“我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!”就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。后來,a dog in a manger就用來指那種自私的人占有某些東西,卻不使用,又不肯與人分享。和漢語俗語“占著茅坑不拉屎”語意很貼近。比如有的男人百般阻撓前妻再婚,他們的理論是:如果我不能擁有她,那誰也別想擁有她,這種人就是a dog in the manager。
情景領悟:
1. Don't be such a dog in the manger! Just lend him your bicycle since you are not going out this afternoon!
別占著茅坑不拉屎了!把自行車借給他呀,你今天下午又不出去。
2. He borrowed a lot of books from the library, but he didn't read a book. He was really a dog in the manger.
他從圖書館借了許多書,而他一本書也不看,真是占著茅坑不拉屎。
本節目屬可可原創,未經許可請勿轉載
您現在的位置: 首頁 > 英語口語 > 可可口語 > 可可茶話會 > 正文
加載中..

- 閱讀本文的人還閱讀了:

上一篇:可可茶話會第295期:人上了年紀
下一篇:可可茶話會第297期:艱苦的磨練