6. You are trans-sexual?
你是變性人。
沒多久前,我跟一群老美去跳舞,結果跳啊跳的,我就看到有二個女生自己抱在那里跳舞,因為我跟其中的一個美眉還蠻熟的,我就開玩笑地說,"I don't know you are lesbian! (女同性戀)" 結果她也笑笑地跟我說, "No, she is my date, but I have a boyfriend too!" 這時我為了要展現一下自己的英文能力也是不容小覷的, 我就說,"Oh! so you are trans-sexual!" 此言一出可不得了, 她神色大變,還打了我一下說, "Hey! I am bi-sexual, not trans-sexual." 原來是小笨霖把 bi-sexual (雙性戀)和 trans-sexual (變性) 二個字給搞混了,才會鬧出這么大的笑話。
7. I don't like ageing people.
我不喜歡猜別人的年紀。
有一次跟一個約十五六歲的美國小女孩聊天,我問她,“你知不知道我多大了?”她就回答我這一句,"I don't like aging people." 當時我嚇了一跳,因為想想我的年紀也不小了,我以為她說她不喜歡年紀大的人 (ageing people). 可是后來自己從上下文猜出原來她的意思是說,我不喜歡去猜 (aging) 別人的年齡。所以我的結論是,age 這個字當動詞時還有猜測別人年齡的意思在內。
8. The squirrels are so shy in our country.
在我們國家松鼠都很害羞。
來美國可以遇到各個國家來的留學生,雖然自己的英語不怎么好,但有時他們英語更差。像是我們這間宿舍最近搬來了一個法國室友, 他有一次跟我說,"The squirrels are so shy in our country." 結果我把他的 squirrels 聽成了 girls. 害我還想說法國小妞怎么會害羞呢?結果二人就在那雞同鴨講了半天。 不過 girls 和 squirrels 在他們的法國口音下聽來真的蠻像的。他有一次還跟我說,"If you want to go shopping, say me." 呵!我才知道原來他不會用 tell me 啊!蠻有趣的吧!
我還從他那里學了一句法語,“姑姑”,這句姑姑在法語里就是 hello 的意思喔!因為每次有人打電話來,他都會說,“姑姑”,聽來好像是他姑姑打電話給他一樣。
9. Do you know where I can find the rice stick?
你知道我在哪里可以找到米粉嗎?
有一次我同學說想吃糯米,所以我們就跑去中國城的超市買,結果找了半天,什么也沒找到。就在快要絕望之際, 我同學說,“我看到糯米的牌子了”結果去到那里,還是什么也沒有。我就說,“這區只有米粉,沒有糯米啊!”結果他還理直氣壯地跟我說,“牌子上有寫啊!” “你看 "rice stick, rice 不就是米, stick 就是黏的意思啊,所以 rice stick 就是黏的米,不就是糯米嗎?”我真是差點沒敗給他,stick 在這里是解釋成一根一根的意思,所以 rice stick 其實是米粉的意思啦!
在美國的一些中國食物都有很奇怪的翻譯。有次跟我的土耳其室友去吃中國菜,他指著菜單上的 thousand years egg 問我這是什么。天啊,是誰把皮蛋翻成 thousand years egg 的啊?我光是要說服他去吃那個看來黑黑的蛋本身就已經很夠挑戰性了,更何況還要解釋為何皮蛋不是真的放了一千年的蛋,實在是很令人頭大耶。
10. Do you have a car?
你有買車嗎?
這也是發生在我同學和老美的一段對話中,老美問我同學,"Do you have a car?" 我同學,"Yes, I have many cards." (開始雞同鴨講了), 老美非常驚訝,臺灣的經濟奇跡果然是另人刮目相看,問說, "What kinds of cars do you have?" 我同學臉不紅氣不喘地說, "I have master card, visa card and international prepaid phone card." 天啊。我在一旁都替他覺得丟臉耶!(想知道此人是誰嗎?請到 笨霖家族 里去找一個住亞特蘭大的人吧!)