這一集的內容收錄的都是在美國一些比較幽默的說法,也許在日常生活中不是那么常見,但如果在適當的時機使用,必可收畫龍點睛之效。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone 看字面解釋就知道是指骨架很粗大。這對美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的。 在電影 Something about Mary 中就有這一句,Is she big-boned?
那嬌小的女子怎么說?嬌小就是 petite. 很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服,其實很多店都有一區 petite. 去那里找找,保證你會有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試 teenager 那兒也有許多合適的衣服。
2. We have a female shortage here.
我們這里鬧女人荒。
由于我的學校是理工學院,所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道,We have a female shortage here. 這樣的說法是不是聽來很特別?其實我看根本就不只是 female shortage 而是 female drought. 或是更夸張一點的講法,We have a female extinction here.
3. You are a freaking Yankee.
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章。因為南北的差異,所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。 Yankee 是南北戰爭時北軍的士兵叫 Yankee, 現在一般指北方佬。 而 freaking 是說這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。
剛來美國時 Yankee 這個字發音老發得不對,別人都聽不懂我在講什么。主要是因為受到國內把 Yankee 翻譯成 “洋基”的關系吧!其實這個字應該是讀成 “鹽雞” 還比較接近一點。 (一不小心去想到臺灣最有名的“鹽酥雞”, 害我肚子餓的要命!)
4. I am laying low.
我ㄠ起來了。
有一次我問一個老美, How are you doing? 結果他回我 I am laying low. 結果在場的老美都在笑,但是只有我聽不懂. 其實 laying low 就是說躲的低低的,怕被別人看到,就是想辦法混就對了。事后老美跟我解釋說這句話其實沒那么好笑,主要是因為我聽不懂,大家才又覺得更好笑。
5. I cut the cheese.
我放屁了。
一般人說放屁這個字都會用 fart 這個字,但是 cut the cheese 也有放屁的意思在里面。為什么呢? 因為大家想想切 cheese 時會發出什么聲音?是不是和放屁很像呢?但是這樣的用法似乎并不常用,我只在某部很爛的片子:Mysterious Man 里聽過一次。