每一個(gè)女生都會(huì)擁有自己心愛(ài)的八音盒,旋轉(zhuǎn)、起舞,然后成長(zhǎng)。《Jasmin口語(yǔ)八音盒》,陪你在口語(yǔ)的世界舞動(dòng)自己。可可的朋友大家好,歡迎來(lái)到《Jasmin口語(yǔ)八音盒》。
吃飯時(shí)喝湯是中國(guó)人的飲食習(xí)慣。人們幾乎天天都在說(shuō)“喝湯”,這是漢語(yǔ)中最常見(jiàn)、最規(guī)范的習(xí)語(yǔ)。在英語(yǔ)里,“湯”絕對(duì)不能用“喝”的,也就是說(shuō)不能說(shuō)drink soup,而習(xí)慣說(shuō)“吃湯”——eat soup。下面我們就來(lái)看看這個(gè)原因吧。
其實(shí)在英美國(guó)家西餐里的湯一般都很稠,湯里會(huì)有奶油肉、蔬菜等很多種食物,沒(méi)法喝,必須吃到嘴里后咀嚼。而中國(guó)的湯一般比較稀,是清湯,可以直接喝了。
西餐的餐具主要是盤(pán)子,湯一般盛在較深的盤(pán)子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國(guó)人那樣用湯碗直接喝。
在英語(yǔ)里,drink只用在喝飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進(jìn)嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:喝水drink water,喝茶drink tea,喝咖啡drink coffee,喝牛奶drink milk,喝果汁drink juice,喝酒drink wine。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。
如果你非要說(shuō)drink soup,英美人會(huì)以為你很粗魯,會(huì)直接拿起湯盤(pán),把湯倒進(jìn)嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語(yǔ)的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應(yīng)譯為eat porridge吃稀飯。而漢語(yǔ)里的“吃藥”不能譯為eat medicine,而應(yīng)該用習(xí)慣用語(yǔ)take medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應(yīng)譯為suck the breast吸乳。“喝牛奶”則可以譯為drink milk。
其實(shí),為了避免用詞錯(cuò)誤,可以用中性動(dòng)詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。
Have可以表示各種動(dòng)作,例如:have medicine吃藥,have soup喝湯,have tea喝茶,have a drink喝酒/喝水,have a cigarette抽煙,have breakfast吃早飯,have a meal吃飯,have a candy吃糖,have an apple吃蘋(píng)果,have fish吃魚(yú)。
所以以后喝湯就不要說(shuō)成drink soup了。
OK,今天的節(jié)目就到這里了,我們堅(jiān)信說(shuō)好英語(yǔ)口語(yǔ)不是難事。Practice makes perfect。這里是《Jasmin口語(yǔ)八音盒》,我是Jasmin。感謝大家收聽(tīng)此次節(jié)目,下期節(jié)目,我們?cè)僖?jiàn)。
JasminMSN: jasminecho@msn.cn
小編有約:“喝湯”的英文表達(dá)是什么?