筆記:part 1
Dialogue
A從B(Karen)黝黑的皮膚上猜測她一定去曬太陽了。而A卻在圖書館里渡過了周末。
A: Hey, Karen. Look like ⑴you got some sun this weekend.
B: (2)Yeah? I guess so. I spent the weekend at beach.
A: That's great. Where did you stay?
B: Some friends of my parents live out there, and they invited me there.
A: ⑶So, what did you do ⑷out there? I mean besides ⑸bask in the sun, obviously.
B: I ⑹jogged ⑺up and down the beach and played volleyball. You know I never realized how hard it is to run on sand. I couldn’t ⑻get through a whole game before I had to sit down.
A: Not to mention cooler. Did you go swimming?
B: I wanted to, but the water is too cold, and I just wetted in up to my knees.
A: It all sounds so relaxing. I wish I could get away to the beach like that.
B: It looks like you could use it. ⑼Don't tell me you spent the weekend in the library again.
⑴You got some sun:美國習語,意思是“你被太陽曬黑了”,美語的這種表達方式有點象漢語中的“老頭曬太陽”。
⑵Yeah? :聲調往上挑,表示懷疑,相當于說“真的?”。
⑶So:重讀,音調向下,表示后面還有話。
⑷out there:意思是“那兒”。這和語法是不一致的,但它卻增加了口語中的明確范圍感。在口語中,there前面還可以加in, around, up和down。
⑸bask in the sun:美國習語,意思是“曬太陽”,注意:介詞是in,而不是under。因為宇宙中沒有“下”,而“in”表達在陽光里的感覺。
⑹jog:意思是“慢跑”,與run的區別在
后者更加職業化,前者是隨意性的。多
數美國人都是jogger。
⑺up and down the beach:這個詞組不要翻成“在海灘上上下下地…”,而是“來來往往”的意思。
⑻get through:意思是“完成”。Through在口語中用的很多,本意是“從頭到未來一遍”,在不同的場合可以翻成不同的意思,如:go through life翻成“經歷生活”。
⑼Don't tell me:美語慣用法,意思相當于“I can't believe it”。