其實如果我們仔細對比一下thick和stupid這兩個詞的話,就會發現他們還是有細微差別的,比如:
當你說:“我討厭我那份蛋疼的工作!”
I hate my stupid job!就比較合適(在這里stupid是pointless; worthless的意思),而沒有thick job這種用法。
stupid mistake會比thick mistake常見的多,因為前者表達的是因為careless而導致的mistake,后者……嗯基本上沒人這么用。
現在我們再回過頭看一下《哈利•波特》中的幾處thick,你就會發現,不是所有情況都可以替換成stupid,特別是最后一個畫面,當Hermione對Henry說:“But sometimes, you can be really thick.”的時候,thick代表的是一種傻傻的執著與盲目,在這種略帶埋怨的責備后邊是一種“你可以依靠朋友的幫助,比如說我和Ron,而不用一個人去涉陷”的潛臺詞,在這個時候換成stupid的話,這層意思恐怕就表達不出來了。
當然thick還有其他很多意思,比如說“夸大其詞”或者“吹牛”——lay it on thick; lay it on with a trowel; pour it on thick; spread it on thick(這些都是很口語的詞匯,并不能作為書面語使用)
stupid 和 thick在unintelligent意義上的同義詞很多,如:
dumb simple slow, dull dim
dense sluggish deficient crass gullible
simple-minded dozy witless stolid dopey (informal)
moronic obtuse brainless cretinous
當然大家沒有必要費那么多腦細胞來記憶這些詞語,只要稍微瞥一眼,至少在別人背地里說你壞話的時候能明白什么意思就可以了。
讓我們再回到題目上的問題“你能再2一點么?”用英文怎么說?答案就是How Thick Can You Get!