Benjamin剛?cè)肼殨r經(jīng)理答應(yīng)他說一年后加薪,但到現(xiàn)在他工作已經(jīng)將近兩年了,而且工作業(yè)績也很好,可是薪水卻沒有變化。后來經(jīng)理和他談起這個問題,說因為他工作中差錯太多,所以影響了薪水,Benjamin一聽就知道是托辭,站起來說:Cut it out! I think it's time for me to resign.
Cut it out!少來這一套!
cut it out是句俚語,意為“少來這一套”,表示讓對方住嘴,或停止做某事。這個俚語可以用在生氣的場合,也可用于朋友之間玩笑的場合。朋友之間說這句話相當(dāng)于漢語里的“得了,少來”。例如: I'm sick of you two squabbling just cut it out! 你們兩個吵來吵去真煩人--快打住吧!
【英語情景劇】
Boss: You deserve a salary raise, to be honest. But we are facing huge deficets, you know, so...
老板:應(yīng)該給你加薪的,確實是這樣的。不過我們公司正面臨著嚴重的赤字,所以……
Benjamin: You might cut it out! I know what you're gonna say. I think it's time to resign.
本杰明:你還是少來吧。我知道你要說什么。我想是時候該辭職了。
背景音樂:Love Me Tender
◎大家如果覺得不錯,請不要吝惜自己的支持,在評論欄寫下你們的感受,有大家的支持,相信我們會做的更好◎