
1.I experimented for years before I came up with my secret ingredient.
Come up with sth這個動詞短語的使用頻率很高,通常有2種意思.第一個是"找到答案,想到好法子,有新主意(來解決某問題)".
She came up with a new idea for increasing sales. 她想出了增加銷售量的新主意.
后面常跟idea, thought,solution等詞.
還有就是"拿出一筆錢".
How soon can you come up with the money? 你什么時候能拿出這筆錢?
擴充:"突然想到(法子,主意,觀等)"常見表達.
occur to somebody: (of an idea or a thought 觀念或想法) to come into your mind 被想到;出現在頭腦中
The idea occurred to him in a dream. 這個主意是他在夢中想到的.
hit on/upon something: to think of a good idea suddenly or by chance 突然有個好主意;偶然想到妙點子
She hit upon the perfect title for her new novel. 她靈機一動為自己的新小說找到了一個理想的書名.
Then he hit on an idea that would be acceptable to both of us.隨后他忽然想出一個我們雙方都會接受的方法.
2.That recipe was handed down to me from my mother.
hand something down (to somebody): to give or leave something to somebody who is younger than you 把某事物傳下去;傳給(后代)
同義詞組歸納
pass something down: to give or teach something to your children or people younger than you, who will then give or teach it to those who live after them, and so on 使世代相傳;流傳
3.I'm just confused as to why you seem so determined to get off on the wrong foot. First you bring a pie to Lynette's when I clearly assigned you the salad.
as to sth: used when you are referring to something 關于;至于
As to tax, that will be deducted from your salary. 至于稅款,將從你薪水中扣除.
"Get off on the wrong foot (with sb)"是很常見的一句英語俗語,意思就是"關系一開始就不順利". To start a relationship badly.
I seem to have got off on the wrong foot with the new boss. 看來我和新老板的關系一開頭就不好.
那如果要表達"一開始就相處地好",則可以說"get off on the right foot".
'Assign'就是分配任務,工作的意思.這里Bree的意思就是說,明明派你做沙拉,你卻帶了個派(比我的派好吃),這不是明擺著拆我臺嗎?
4.Well then how lovely that I'm back to shoulder that burden for you.
Shoulder本意是指肩膀,做動詞時有"承擔,負擔"之意.
to shoulder the responsibility/blame for something 對某事承擔責任╱過失
women who shoulder the double burden of childcare and full-time work 既撫養孩子又做全職工作,承擔著雙重負擔的婦女