Earthquake Toll in Mexico Now 29; Leader Declares Emergency
MEXICO CITY, Jan. 22 President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.
「參考譯文」
墨西哥地震死亡人數已達29人,該國領導人宣布實行緊急狀態.
墨西哥城,1月22日: 總統文森特.福克斯今日宣布科利馬州實行緊急狀態,該州位于沿海地區,于當晚被一次發生在太平洋(海底)的強烈地震襲擊.這次地震迅速通過墨西哥中部,造成至少29人死亡,并使數百萬的墨西哥城居民陷入恐慌.
補充提示:最后一句中,rattle在這里是"使慌亂,使不安"的意思.
「精解」
本則新聞是有關地震的報導。標題中省略了謂語,完整的句子是 The earthquake toll in Mexico has now risen to 29. 而emergency是a state of emergency(緊急狀態)的省略。
在此,筆者想借此機會介紹一下圍繞地震的有關英語知識。首先,關于地震,可以表達為earthquake,quake,shake,以及shock, tremor,temblor (or tremblor) 最后一詞用于美語中。地震的“震中”,稱為epicentre, 此外這個詞還可用于比喻義,如:
Far from the epicentre of power in Bangkok, grass-roots governance is beginning to flourish. 在遠離曼谷權力中心的地方,平民治理方式正開始盛行。
震后的“余震”叫做aftershock, 既易懂又好記,是不是? 地震的強度(magnitude )一般按照里氏震級(Richter Scale) 劃分,它是將震級范圍從1到10的一種對數標度,用以表現地震放出的能量總數,是根據美國地震學家Charles Francis Richter 命名的。下面請看兩個例子:
The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter Scale with an epicentre about 80 kilometres south-west of Sydney. 地震研究中心稱這次地震的震級為里氏3.8級,震中位于悉尼西南80公里處。
The tremor was placed at 5.6 on the Ricther scale. 地震的震級被測定為里氏5.6級。
那么,發生了地震,該如何說呢?地震多屬于突發事件,來勢猛烈,去的也快,因此,英語中描述地震的動詞也多具有這樣的特點。本文中第一段用了hit 和roll across兩個詞。roll,表示“波動起伏地前進”。在接下的文字中,還用了strike, 原文是這樣說的: The quake struck at 8:07 p.m.此外,還可以用 shake, jolt, rock, rip through(迅速或猛烈地移動)等等。請看下面:
It took only minutes on Saturday June 23rd for a powerful 8.1 earthquake to rip through southern Peru...... 在六月二十三日星期六,一次強烈的8.1級地震只用了幾分鐘時間就波及秘魯南部(全境)…… (秘魯的國土以狹長著稱)
地震之所以可怕,除了其來勢迅猛,猝不及防外,還因為它往往破壞力驚人。英語中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage, destroy, shatter, devastate, level, flatten等等。我們來看一個破壞嚴重的例子:
The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble. 地震夷平了整個城鎮,摧毀了簡易土坯房和磚結構建筑,在受災區只留下一片廢墟。