It goes in one ear and out the other.
中國人經常說那些不聽勸告的人對別人的話總是"一個耳朵進一個耳朵出",把它們當作"耳邊風"。美國也有完全相同的說法。他們是這樣說的: "It goes in one ear and out the other."
下面是一個父親在說他的女兒:
例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."
這位爸爸說:"我早就告訴沙利不要那么笨,去和那個人結婚。可是,對于我的話,她是一個耳朵進一個耳朵出。結了婚她才知道那人又喝酒又賭錢。現在她后悔當初沒聽我的話,想要和他分手啦。"
下面這個例子是一個老板在對他的秘書說話:
例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."
他說:"我告訴了你多少次上班要準時。可是,你對我的話老是一個耳朵進一個耳朵出。現在,我沒有辦法了,只好解雇你了。"