a storm in a tea cup
這是18世紀法國哲學家孟德斯鳩的一句名言。有一次他聽說圣馬力諾發生了一場騷亂,就用了a storm in a tea cup這個比喻來形容整個事件。圣馬力諾是歐洲最小的共和國,人口稀少,因此孟德斯鳩認為那里的騷亂對整個歐洲局勢無關緊要。If someone exaggerates a problem or makes a small problem seem far greater than it really is, then they are making a storm in a tea cup. 顧名思義,“茶杯里的風暴”自然算不得什么大事,所以就被用來表示“小題大做,大驚小怪”的意思。
例句:That couple often quarrel, but it is a storm in a tea cup. 那對夫妻經常吵架,沒什么大驚小怪的。 Storm in a teacup是大驚小怪的英式英語表達,美式英語的說法是 tempest in a teapot。此外,大驚小怪相似的說法還有:a storm in a cream-bowl,a tempest in a glass of water,a storm in a hand-wash basin。