301. 她可是當時有名的交際花。
[誤] She was then a famous social flower.
[正] She was then a famous social butterfly.
注:我們中國人覺得“交際花”十分貼切,但直譯成英文卻會讓人感到另據。butterfly 才是地道的英國說法呢。
您現在的位置: 首頁 > 英語口語 > 實戰口語 > 中式英語之鑒 > 正文
301. 她可是當時有名的交際花。
[誤] She was then a famous social flower.
[正] She was then a famous social butterfly.
注:我們中國人覺得“交際花”十分貼切,但直譯成英文卻會讓人感到另據。butterfly 才是地道的英國說法呢。