發端于美國的金融危機,已經演變成全球的經濟危機。各大公司紛紛裁員,許多不幸的員工收到了解雇通知。
這個“解雇通知”可以用pink slip來表示。Pink是“粉紅色的”。Slip的意思是小紙條。“粉紅的小紙條”跟失業有什么關系呢?
近一百年前,美國不知道從哪一位老板將用粉紅紙條寫的解雇通知夾在雇員的工資袋里,告訴他們不用再去上班了。從1910年就有了pink slip的說法,一直沿用下來。美國公司老板如果要解聘員工,就在員工的工資袋里加一張“粉紅紙條,”說明雇員被解雇的原因。
當然了,現在的解雇通知不一定是粉紅色,也有別的顏色。但是,pink slip已經約定俗成,成為解雇通知書的同義詞了。我們來看一個例句:
Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I'm a good worker, but our business is way down and he just can't afford to keep us all working.
親愛的,我有個壞消息。今天,我的工資袋里加了一張解雇通知書。老板說,我工作表現不錯,不過,公司生意大幅度下跌,他雇不起這么多人了。