199. 他的恬不知恥讓我起雞皮疙瘩。
[誤] His shamelessness gives me chick-pimples.
[正] His shamelessness gives me goose-pimples.
注:中文的“雞皮疙瘩”在英語中要用“鵝皮疙瘩”(goose-pimples)表達。這多半由飲食習慣的差異引起,因為鵝在中國可不像在英國那樣常見。
您現在的位置: 首頁 > 英語口語 > 實戰口語 > 中式英語之鑒 > 正文
199. 他的恬不知恥讓我起雞皮疙瘩。
[誤] His shamelessness gives me chick-pimples.
[正] His shamelessness gives me goose-pimples.
注:中文的“雞皮疙瘩”在英語中要用“鵝皮疙瘩”(goose-pimples)表達。這多半由飲食習慣的差異引起,因為鵝在中國可不像在英國那樣常見。