122. 如果你也那樣做可就有失身份了。
[誤] You would lose your identity if you\'d follow suit.
[正] It would be beneath your dignity if you\'d follow suit.
注:identity 是可以翻譯成漢語的“身份”,如:The police made sure of his identity(警察查明了他的身份)及
an identity card(身份證)等,但它所表示的“身份”是“正身”或“個(gè)人及家庭的基本情況”。而“有失身份”的“身份”是指“一個(gè)人所處的地位和應(yīng)有的尊嚴(yán)”,所以它不能翻譯成lose one\'s identity,而應(yīng)用 beneath one\'s dignity 來表達(dá)。“在某人的尊嚴(yán)之下”(beneath one\'s dignity)不就是“有失身份”的意思嗎?當(dāng)然,它還可以用 not up to one\'s status/dignity/fame 之類的短語來表示。