71. 車來了。您先請。
[誤] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句譯文雖然把“請”翻譯出來了,但還是帶有命令的口吻。地道的說法應(yīng)該是 After you。另外,不少人以為漢語的“請”等同于英語的 please,其實(shí)并非如此。例如,在餐桌上請人吃菜或喝酒就不用 please,地道的說法是 Help yourself。
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語口語 > 實(shí)戰(zhàn)口語 > 中式英語之鑒 > 正文
71. 車來了。您先請。
[誤] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句譯文雖然把“請”翻譯出來了,但還是帶有命令的口吻。地道的說法應(yīng)該是 After you。另外,不少人以為漢語的“請”等同于英語的 please,其實(shí)并非如此。例如,在餐桌上請人吃菜或喝酒就不用 please,地道的說法是 Help yourself。