曾經(jīng)晶瑩剔透的冰山化作波濤洶涌的江河,曾經(jīng)高不可攀的冰崖變成飛流直下的瀑布,曾經(jīng)堅(jiān)硬如鐵的冰谷融為一望無(wú)垠的湖泊…… 在影片《冰河世紀(jì)2》中,地球上的冰河期就快要結(jié)束了,大大小小的動(dòng)物們都在歡天喜地慶祝水世界即將來(lái)臨,一片歌舞升平。然而Diego(丹尼斯•勞瑞配音)、Sid(約翰•萊格扎莫配音)和Manny(雷•羅曼諾配音)在享受和煦陽(yáng)光的同時(shí)卻發(fā)現(xiàn)大勢(shì)不妙,溶化的雪水即將湮沒(méi)她們的村莊,他們必須承擔(dān)起警告所有居民從災(zāi)區(qū)撤離的艱巨責(zé)任。這一次,三位患難與共的好友將有怎樣的奇遇呢?Manny是否真如大部分動(dòng)物所說(shuō),是“史上的最后一頭猛犸象”?面對(duì)堅(jiān)信自己是負(fù)鼠的Ellie (奎因•拉蒂法配音)和她的兩位負(fù)鼠弟弟,Manny能否和他們愉快相處,最終找到自己的幸福?讓我們?cè)俣瘸霭l(fā),跟隨冰河時(shí)代的生物,一起去探究冰谷盡頭的秘密,去收獲更多精彩的口語(yǔ)句子吧!
(1) Who said you kids could torture the sloth? 誰(shuí)說(shuō)可以虐待樹(shù)獺的?
——Sid的“夏令營(yíng)”變成了小動(dòng)物們欺負(fù)他的絕佳場(chǎng)所,仗義的Manny忍不住走過(guò)來(lái)為Sid打抱不平。Torture常用的意思是“拷問(wèn),苦悶,曲解”,如:She suffered the tortures of toothaches. 她因牙痛而痛苦。The use of torture must disgust any civilized person.施用酷刑必為文明社會(huì)的人所不齒。比較直觀的“虐待”的翻譯可是mistreat或者ill-treated,例如: After the way he mistreated his wife, she will have no truck with him.他那樣虐待他的太太以后,她將不再與他和好。The child has been ill-treated. 這孩子一直受虐待。
(2) Don't make me eat you. 別逼我吃了你。
——Sid認(rèn)為小動(dòng)物們都是尊敬和喜歡它的,然而得到的卻是這樣冷冰冰的答復(fù),看來(lái)要博取小動(dòng)物們的好感,它還要再努力才行。根據(jù)語(yǔ)境,make someone do something 可以有多種靈活的翻譯方法。同樣,表示“逼迫”的詞語(yǔ)有force、compel、coerce等等,舉兩個(gè)例子:The heavy rain compelled us to stay indoors. 大雨把我們憋在屋子里。His cleverness and skill compel our admiration.他的聰明和技巧令我們贊嘆不已。
(3) That's why they're called kids. 所以說(shuō)童言無(wú)忌嘛。
——面對(duì)尷尬的局面,Sid只好用“童言無(wú)忌”來(lái)解釋為什么小動(dòng)物們“想要吃了它”。這句話翻譯的很貼切,也很生動(dòng),以后大家想要表達(dá)“童言無(wú)忌”的時(shí)候別忘了。與它表達(dá)類似意思的是“直言無(wú)諱”,可譯作outspokenness或者speak without reservation.
(4) Besides, these kids look up to me. I’m a role model to them. 再說(shuō),這些孩子以我為榜樣呢。我是他們的典范。
——Sid竭力維護(hù)自己在小動(dòng)物們中的形象和地位,然而它說(shuō)這些話的時(shí)候顯然底氣不足。Look up的原意是“查閱”,例如:You should look up the right pronunciation of this word in the dictionary. 你應(yīng)該查字典找出這個(gè)單詞的正確讀音。You can look up this word in the vocabulary. 你可以在詞匯表里查這個(gè)詞。另外,“以某人為榜樣”可以有多種翻譯方法:follow one's lead、follow in one's footsteps是為其例,在句子中可以這樣說(shuō):She models herself on her mother. 她以自己的母親為榜樣。
(5) I’m trying to make a living here, pal. 混口飯吃罷了,老兄。
——世界末日的傳言在動(dòng)物界造成了很大的惶恐和混亂,就在大家四散奔走、舉家逃命之時(shí),有動(dòng)物卻利用這樣的局面兜售“能在水下呼吸的神奇管子”。在騙局被揭穿后,它只能無(wú)奈地表示“為了混飯吃”。Make a living是一個(gè)常用詞組,意為“謀生”,例如:How can people make a living in this arid area? 這片不毛之地上的人們?cè)趺粗\生呢?It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living. 與其說(shuō)給人面包很有幫助,倒不如說(shuō)教導(dǎo)他如何謀生才重要。還有一個(gè)詞語(yǔ)livelihood 表示“謀生之道”,如:Farming is his sole livelihood. 他唯一的謀生之道就是務(wù)農(nóng)。