正當(dāng)Garfield和Odie為它們成功騙過Jon而一路尾隨至London而沾沾自喜時,卡萊城堡卻是一派蕭瑟景象。城堡女王剛剛過世,Dargis就迫不及待想要占有莊園,新即位的王子究竟應(yīng)該怎么辦呢?讓我們繼續(xù)跟著影片的情節(jié)學(xué)習(xí)口語吧!
(1) I declare this to be my last will and testament. 我宣布這是我最后的遺囑。
——卡萊城堡的女王Lady Eleanor剛剛?cè)ナ溃琇ord Dargis就迫不及待地請人宣讀遺囑,企圖將莊園地財產(chǎn)據(jù)為己有。Will 和testament都表示“遺囑”,只不過testament更加專業(yè)。此外,testament還有“證據(jù),實證,信仰聲明,自白”地意思,例如:The spacious plan of the city is a testament to the foresight of its founders. 給予這個城市充足空間的計劃是其建立者高瞻遠(yuǎn)矚的實證。
(2) If Lord Dargis gets the estate, we're done for. 如果莊園被達(dá)吉斯老爺繼承了,我們就完了。
——動物們對自己的未來充滿憂慮,鴨子更是發(fā)出了絕望的哀嘆。Done for本意為“不中用的”,此處引申為“(命中注定地)完蛋了,沒戲了”,類似地表達(dá)還有下一句“We're doomed!”
(3) Care for my beloved animal friends as you have in the past. 一如既往地照顧我深愛的那些動物朋友。
——Lady Eleanor在遺囑中特別關(guān)照了她的動物朋友們。這里有一個用簡單單詞表達(dá)豐富含義的典范:as sb. have in the past 一如既往地。例如:I will be behind you as I have in the past.我將會一如既往地支持你。在朋友遇到困難需要幫助的時候,這句話一定可以讓他(她)感動!
(4) She's dead, Smithee. You can stop sucking up. 她都死了,Smithee,你就別拍馬屁了。
——忠厚老實的Smithee對Lady Eleanor的遺囑畢恭畢敬的說了一句“Thank you”,卻被Lord Dargis譏諷為“拍馬屁”。 Suck up本意是“吸,吃;吸收,吸取”,這里是英國俚語,和suck into同意,表示 “拍……馬屁,巴結(jié)”。另外,如果加上連字號,suck-up就變成了名詞“拍馬屁的人”。
(5) I hasten to remind you that Lord Dargis has every reason to get rid of you. 請容我提醒你,達(dá)基斯老爺會不擇手段把您除掉。
——順利上演了出場秀之后,王子依然有一個大麻煩——Lord Dargis。本句中有兩個精彩的短語不容錯過:“have every reason to do…”和“get rid of”。“Have every reason to do…”不僅可以表示“不擇手段”,還可以表示“完全有理由”,例如:As he is such a annoying guy, you really have every reason to leave him.“Get rid of”則是“擺脫,除去”的意思,大家自己造一個句子來記住這個短語吧!