這一次加菲貓又給大家?guī)砹鶄€(gè)有趣而實(shí)用的句子,相信大家在日常生活中都能用到。隨著Garfield和Odie矛盾的激化,劇情也進(jìn)一步向高潮推進(jìn)。讓我們一起來學(xué)習(xí)吧!
1. Go to get them big tiger! You the man, you the fella, you the boss! 加油!你是最棒的,你所向無敵!
——Garfield臨走之前還不忘鼓勵(lì)Jon好好約會,真是一只會討人喜歡的貓?!癋ella”在俚語中是“伙伴,伙計(jì),小伙子”的意思,此處表示“優(yōu)秀的人”,另外,此句中“Get… big tiger”和“you the…”的表達(dá)也頗具特色,值得我們學(xué)習(xí)。
2. Please take this trouser-sniffer back! 請把這只癩皮狗帶回去!
——Jon去和Liz約會,卻約回來一只狗,這讓Garfield十分生氣?!癟rouser-sniffer”按字面上的意思翻譯是“用鼻子嗅褲子的東西”,想想看,如果一只狗總是嗅著別人的褲腿不走,是不是十分“癩皮”呢?
3. Can we drop it? I mean, it's no big deal. 別說了好嗎?這又沒什么。
——小狗Odie的到來讓Garfield十分煩心,但還得裝作無所謂的樣子。“Drop it”是一個(gè)短小精致的口語要素,要活學(xué)活用哦!
4. If it wasn't for Odie, you'd be Luca's chew-toy!如果不是Odie的話,你早就被Luca干掉了!
——在Luca步步緊逼的危急時(shí)刻,Odie挺身而出,救了Garfield一命。從句中的“If it wasn't for…”和主句中的“would”構(gòu)成虛擬語氣,很好的表達(dá)了Odie所起到的關(guān)鍵作用——避免Garfield“像一個(gè)玩具(toy)一樣被嚼爛(chew)”。
5.This is exactly what I deserve anyway!我真是活該!
——Garfield尾隨Jon去看“Dog Show”又惹風(fēng)波,被一群狗追的滿場亂跑,真是活該。這個(gè)短句子也頗有些自嘲的意思?!癆nyway”表示“無論如何”。
6. I'm going to make it up to Odie tomorrow. 明天我會給Odie一個(gè)補(bǔ)償?shù)摹?/P>
——Garfield暗中趕走Odie,卻還虛情假意的要“給它補(bǔ)償”?!癕ake it up”本意是“和解, 講和”,這里做“補(bǔ)償”講。