高級口譯中譯英部分散文一直是我們強調(diào)的重點。這一次,散文再次如約而至。漢語散文形散神不散,翻譯成英語,我們要做到“形不散神不散”,采用多種連接方式把散亂的信息串連起來。并列信息我們比較容易把握,通過簡單的連詞and或者as well as等就能串連起來。如:
年近古稀的我,應(yīng)該說是飽經(jīng)風(fēng)霜、世事洞明了。但依然時而明白,時而懵懂。
譯文:Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled.
這種自由,既是無限的,又是有限的,無限的從心所欲寓于有限的生活空間。
譯文:Such freedom is infinite as well as finite in that the infinite liberty of mind is confined in the finite living sphere.
對于具備主從關(guān)系的分句,體現(xiàn)了各種邏輯關(guān)系,我們可以恰當(dāng)?shù)胤治龇志溟g的關(guān)系,增添連接詞語,恰當(dāng)連接。如:
孔子曰:“七十而從心而欲,不逾矩。”大概已達(dá)到大徹大悟的思想境界了吧。
譯文:When Confucius said: “Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds”, he must have achieved supreme enlightenment.
(老年人的從心所欲),就是要有自己的的活法,在心靈深處構(gòu)筑獨自的“自由王國”。
譯文:It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds.