Brush painting and calligraphy are ancient Chinese arts, they are treasures of Chinese civilization of thousands of years. Brush strokes with different patterns of Chinese ink make the elegant and expressive art works more impressive than color painting. Just as oil on canvas and sculpture dominant the western arts, brush painting and calligraphy embody the essence of Chinese fine arts.
水墨畫和書法是中國古老的藝術(shù)形式,它們是中國幾千年文明的瑰寶。中國水墨畫以不同的筆觸描繪出高雅而富于表現(xiàn)力的藝術(shù)作品,比色彩畫更令人印象深刻。正如油畫和雕塑在西方藝術(shù)的主導(dǎo)地位,水墨畫和書法體現(xiàn)了中國美術(shù)的精髓。
Thanks to the joint efforts of the 21st Century China and India Center for Culture and Communication and China International Cultural Communication Center, and with the support of Indian friends, such as Taj Hotel Resorts and Palaces and TaTa Group, a number of outstanding Chinese paintings and calligraphies are brought to New Delhi for display, and a group of renowned Chinese painter and calligrapher are here to show their superb artistry, which surly will be an art feast for all of us. Tonight, we are also going to enjoy an extravaganza performed by special actors. The performance will be not only magnificent but also moving and touching. I believe, the exhibition and performance will prove to be a remarkable culture event between China and India.
在二十一世紀中印文化交流中心和中國國際文化傳播中心的共同努力,以及泰姬瑪哈酒店和塔塔集團等眾多印度友人的支持之下,大量中國著名的水墨畫和書法作品來到新德里參展,許多中國著名的畫家和書法家也得以來到這里展示他們高超的藝術(shù)造詣,相信這對于我們來說將是一次藝術(shù)的盛宴。今晚,我們也將會享受到一場由一群特別的演員帶來的盛大表演,他們的演出不僅華美,更會令諸位感動。我相信,本次展覽和演出將會成為中印兩國之間一次值得紀念的文化活動。
China and India are two ancient civilizations. The culture interaction between two countries can be dated back into ancient time. The Chinese monk Fa Xian (Fa-Hsien) and Xuan Zang (Hiuen Tsang) travelled to India and brought back Buddhist scriptures. The Indian scholar Kumarajiva translated sutras into Chinese and Indian monk Bodhidharma became the first patriarch of the Shaolin Monastery in China. These are vivid testimonies of bilateral exchanges in history. Today, in 21st century, China and India, the two new emerging economies, are carrying on such exchanges and expand in a broader sense further.
中印兩國同屬世界文明古國,兩國之間的文化交流可以追溯到古代。中國高僧法顯和玄奘千里迢迢來到印度取得佛經(jīng),印度學(xué)者鳩摩羅什把佛經(jīng)翻譯成了中文,而印度高僧菩提達摩成為了中國少林寺的第一位住持。這些都是歷史上雙邊交往的生動見證。在21世紀的今天,中印兩國同作為新興的經(jīng)濟體,正在繼承和擴大這種交流,并在更廣泛的意義上進一步發(fā)展。
We are happy to see that China and India relationship has witnessed rapid progress in all round manner in recent years, marked by sustained growth of bilateral cooperation in political, economic, military, cultural fields and people to people exchanges. Currently, the China and India relation has reached a new height with new opportunity. We should approach our bilateral relation from strategic and long term perspective. We will strengthen exchanges at various levels, enhance mutual trust between peoples, deepen mutual beneficial cooperation to pursue the win-win situation. In this respect, cultural and art exchanges play a unique and irreplaceable role. Next year marks the 60th anniversary of the establishment of China and India diplomatic relation. We will hold "Chinese Festival" and "India Festival" respectively. I hope there would be more events like today to provide platforms for bilateral exchange and contribute more to the friendship between China and India.
我們很高興看到中印兩國的關(guān)系近年來取得了快速全面的發(fā)展,政治、經(jīng)濟、軍事、人文等領(lǐng)域的合作以及人員之間的交流持續(xù)增長。中印關(guān)系正站在新的起點上,面臨新的發(fā)展機遇。我們要以戰(zhàn)略和長遠的眼光把握兩國關(guān)系,繼續(xù)加強各個層面的交流,增進兩國人民的互信,深化兩國之間的互利合作,實現(xiàn)兩國的共同發(fā)展。在這方面文化藝術(shù)的交流可以發(fā)揮不可替代的獨特作用。2010年是中印建交60周年,我們將互辦“中國節(jié)”和“印度節(jié)”活動,希望今后將有更多類似活動為兩國交流搭建平臺,為中印友誼做出更大貢獻。
China and India, both cherish the affection to each other. I sincerely hope that China and India, these two splendid human civilizations, would complement each other for the brighter future and make their shares of contribution to international peace and development.
中印兩國都珍視彼此的情感。我衷心祝愿中國和印度,這兩個燦爛的人類文明,能夠在更為美好的未來互相配合,共同為推進國際和平與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻。
May I wish the Chinese Painting and Calligraphy Exhibition and Show complete success! Thank you!
祝愿本次中國書畫展和演出圓滿成功!謝謝!