女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
60年來,新中國外交經受住國際風云變幻的嚴峻考驗,取得舉世矚目的成就。中國同世界各國的友好合作全面發展,建交國已由新中國成立初期的18個增加到現在的171個。中國積極參與多邊外交各個領域的活動,共參加130多個政府間國際組織,締結300多項多邊條約。中國積極參與國際社會應對各種全球性問題的協調與合作,推動重大國際和地區熱點問題的妥善解決,為推進世界和平與發展的崇高事業作出了積極貢獻。
The Chinese diplomacy has withstood the severe tests of fluctuating international situation and achieved world-acclaimed results over the past 60 years. China has strengthened friendly cooperation with all the other countries in the world comprehensively, and the number of countries with diplomatic relations with China has increased from 18 when the PRC was just founded to 171 today. China has participated actively in the activities of various fields of multilateral diplomacy, altogether joined over 130 inter-governmental international organizations and concluded more than 300 multilateral treaties. We have taken an active part in the international efforts to address global issues and worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues, making positive contributions to the cause of promoting peace and development in the world.
改革開放30年來,中國同世界的關系發生了歷史性變化,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。不管國際風云如何變幻,中國都將高舉和平、發展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護世界和平、促進共同發展的外交宗旨。我們將始終不渝堅持走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,堅持在和平共處五項原則基礎上同所有國家發展友好合作,與世界各國一道,共同建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world. No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development. We are committed to following the path of peaceful development. We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up. We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We are committed to working closely with other countries to build a harmonious world with enduring peace and common prosperity.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
最后,我愿借此機會,感謝聯合國駐日內瓦辦事處及其他國際組織、各國常駐團、瑞士聯邦和日內瓦州政府給予中國代表團的幫助和支持,感謝國際友人和華人華僑對中國的關心、理解和美好祝福。
Lastly, I wish to take this occasion to thank the United Nations Office at Geneva, other international organizations and Diplomatic Corps based at Geneva, the Swiss Federation and the Canton of Geneva for their cooperation and support. I also wish to express sincere appreciation to our international friends and overseas Chinese for their understanding and blessings to China.
請大家與我共同舉杯——
為中華人民共和國的繁榮富強,
為我們的友誼,
為各位的健康,
干杯!
Now, I would like to invite you to join me in a toast
To the growing prosperity of China,
To our friendship,
To the health of every one present.
Cheers!