最簡單——2004年9月考題
TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.
As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.
譯文:
如今法國已不屬于超級大國,但其在某些領域還是具有深遠的影響,這點最直接地體現(xiàn)在1945年二戰(zhàn)勝利國所作的決定,即接納法國成為聯(lián)合國安理會五大具有否決權的常任理事國。冷戰(zhàn)結束以前,法國與英美在一些重大問題上基本不存在分歧,但法國今日卻不得不痛苦地作出抉擇,究竟是引領歐盟蔑視美國的權勢還是與之繼續(xù)保持伙伴關系。此時它所掌握的在聯(lián)合國的否決權更顯得非同小可。
隨著美國各大媒體開始籌備二戰(zhàn)諾曼底登陸紀念報道,法國是否對美伊戰(zhàn)爭采取“高姿態(tài)”的問題也呼之欲出。行政官員暗示:面對二戰(zhàn)美國對法國的援助,法國總統(tǒng)這次可能會知恩圖報——全力首肯美對伊未來規(guī)劃,支持本月底美在伊的權力交接。但是法國不想借諾曼度登陸紀念日之際償還60年的歷史債。除了溢美之詞和美酒佳肴,可別指望法國拯救美國于伊拉克。
最難——
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無須,生于北平,三歲失怙,可謂無父,志學之年,帝王不存,可謂無君,無父無君,特別孝愛老母。幼讀三百篇,不求甚解。繼學師范,遂奠教書匠之基,及壯,糊口四方,教書偉業(yè)。甚難發(fā)財,每購獎券,以得末獎為榮,示甘為寒賤也。二十七歲,發(fā)憤著書,科學哲學無所終,故寫小說,博大家一笑,沒什么了不得。三十四歲結婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。再活四十年,也許能有點出息。
譯文:
Originally named as Shu Sheyu, I styled myself Lao She//write under the pseudonym of Lao She. Forty years old, I have a sallow/withered complexion with no beard. Born in Beiping (now Beijing), I am fatherless, since my father died when I was three//I lost my father at the age of three. I don’t have an emperor, for the dynasty collapsed//the emperor was dethroned when I was 15. Without father and emperor, I was particularly filial and respectful to my elderly mother. Reading superficially though extensively from childhood, I have laid a solid foundation for teaching after studying at a normal university. During my prime of life//In my prime years, I scraped my living and made teaching my career. Awkward at getting rich, I took it as an honor to win the lowest prize when buying lotteries. I had preference to humbleness. When 27, I resolved to write books in consequence of no achievements in science and philosophy. Thus, I began to write fictions to amuse readers, which is not worth mentioning. Getting married when 34, I have both a son and a daughter, who are naughty and cute/mischievous/lovable. Not vexed by reading futilely though comprehensively, I dealt seriously with teaching and handling affairs with no regret for suffering losses. Another 40 years will bring me more prospects.
adj. 永久的,持久的
n. 燙發(fā)