商務部副部長傅自應會見非洲青年代表時的講話
2009年8月14日
Remarks at the Meeting with African Youth Representatives
By Fu Ziying, Vice Minister of Commerce
August 14th, 2009
青年朋友們:
Dear friends,
大家上午好!很高興有這樣一個難得的機會,與這么多非洲青年朋友見面和交流。大家是非洲人民熱情和友誼的使者,又是遠涉重洋而來,我首先代表商務部,向大家表示熱烈的歡迎!
Good morning to you all. I'm so delighted at this rare opportunity of meeting and talking to so many young friends from Africa. You bring to China passion and friendship from the African people on the other side of the world. Let me start by giving you a warm welcome on behalf of the Chinese Ministry of Commerce!
下面,我想就中非傳統友誼和互利合作談幾點看法,與大家進行交流和討論。
I want to make a few observations on the traditional friendship and mutually beneficial cooperation between China and Africa before I open the floor for some questions.
非洲文明和華夏文明同樣古老燦爛。在埃塞俄比亞發現的遠古人類化石"露西"證明,非洲是人類的誕生地;而北京周口店的山頂洞人遺址,距今約三萬年。埃及的金字塔是非洲輝煌燦爛的早期人類文明的見證;這次大家將要游覽的長城和故宮,則是華夏文明留下的世界文化遺產。肯尼亞的馬塞馬拉國家公園、南非的克魯格國家公園,蘊藏著人與自然和諧相處的古老哲學;這次大家將要參觀的松花湖和豐滿水電站,則體現了中國人民善于利用自然條件、積極建設生態文明的時代精神。非洲人民熱情友好、勤勞智慧,民族文化多姿絢麗;中華民族吃苦耐勞、知書達禮,傳統文化博大精深。
Africa and China both have a long and proud civilization. The Lucy Fossil discovered in Ethiopia has established Africa as the birth place for mankind. The Caveman site discovered in the Beijing Zhoukoudian area dates back about 30,000 years. The pyramids in Egypt are the witness of the glorious human civilization in the early days of Africa. The Great Wall and the Forbidden City you are about to see are world culture heritages passed down from the Chinese civilization. The Masai Mara Park Reserve in Kenya and the Kruger National Park in South Africa exemplify the timeless philosophy of man living in harmony with nature, whereas the Songhua Lake and Fengman Hydro Power Station you are visiting this time are embodiments of the can-do spirit of Chinese people and their harness of nature and preservation of the eco-environment. Africa is known for its warm-hearted, friendly, diligent and smart people and cultural diversity. China is known for its hardworking, courteous and perseverant people and its boundless cultural gems.
中非人民的傳統友誼源遠流長。中國和非洲相距萬里,但中非友好交往的歷史可以上溯到幾千年前。早在公元前二世紀,中國的漢朝和非洲已開始間接地交換特產珍品,據說公元前一世紀埃及女皇克里奧帕特拉所穿的御衣是用中國的絲綢織成的。自從漢朝的張騫開辟了"絲綢之路",中國的黃金、絲綢就遠銷到地中海南岸。唐朝已有中國人踏上撒哈拉以南的非洲土地,文化藝術中也有很多技藝非凡、勇敢機智、俠肝義膽的非洲黑人形象。唐代的青白瓷器和錢幣在埃及、肯尼亞、桑給巴爾等地多有發現。宋朝時中國的產品不僅大量出現在非洲北部和東部沿海,而且還深入到津巴布韋等非洲內陸地帶。元朝曾派遣使臣到馬達加斯加,中國著名旅游家汪大淵也曾到過坦桑尼亞,摩洛哥人拔圖塔也曾訪問中國的泉州、杭州和廣州等城市。中國明朝的著名航海家鄭和,曾率船隊到達紅海沿岸和非洲東海岸。
China and Africa share a time-honored friendship. Despite a long distance, China and Africa have a long history of friendship that dates back thousands of years ago. In the 2nd Century BC, China's Han Dynasty already started indirect trade in curiosities and specialty goods with Africa. Word has it that the royal gowns worn by Queen of Egypt Cleopatra in the first century BC were made from Chinese silk. Since the Silk Road was created by Zhang Qian, a Chinese from Han Dynasty, Chinese gold and silk have found their way as far as to the south of the Mediterranean. In Tang Dynasty, the Chinese set foot in sub-Saharan Africa. There were many brave, intelligent and heroic African figures depicted in different Chinese art forms. The blue-white porcelain and coins of Tang Dynasty were also found in Egypt, Kenya and Zanzibar. In Song Dynasty, Chinese products were found in large quantities in north and southeast Africa, as well as the inland country of Zimbabwe. In Yuan Dynasty, Chinese envoys went to Madagascar. The famous Chinese traveler Wang Dayuan had been to Tanzania. The Moroccan traveler Ibn Battuta had been to Chinese cities such as Quanzhou, Hangzhou and Guangzhou. Zheng He, the famous Chinese navigator of Ming Dynasty, once led fleets to the Red Sea and the east coast of Africa.