「句1」“Can you go to see a film together with me this afternoon?”
“But this is a bad day.”
[譯文]“你今天下午能陪我去看電影嗎?”“哦,真不湊巧,我今天忙,改天怎么樣啊?”
[分析]譯文不僅譯出了信息,而且譯出了情感,用詞恰當、通順,讓人讀起來自然、舒服,這符合了美學的要求。如果譯為“但是,今天真糟糕。”那就差很多了。
「句2」漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。
[譯文]The system of Chinese characters ha played an invaluable role in our history.
[分析]“不可磨滅的功績”沒有照字面翻譯,譯為“ invaluable role ”能充分表達愿意。
「句3」在國際格局的變動中抓住機遇、擴大開放,有利于我國在獨立自主的基礎上壯大社會主義經濟,有利于吸收和借鑒世界各國先進的科學技術、經營管理方法以及其他一切有益的知識和文化,建設社會主義精神文明。
[譯文]We should grasp the opportune time in the changing world to expand opening up to the outside world.This will be conducive to the expansion of our socialist econonmy based on the principle of indepedence and by acting on our own initiative; this will help China better to take in and learn from advanced sciences and technologies,management expertise,and all other useful knowlege and cultures ,for the promotion of ethical and cultural progress.
[分析]如果把“在國際格局的變動中抓住機遇、擴大開放”作為句子的主語,會使整個句子頭重腳輕。所以我把它譯成整個句子。后面的兩個謂語“有利于……”另外起句,加上“this”作為主語,使譯文變得更加簡明。