1.世界各種文明和社會制度,應取長補短,共同發展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
2.實施科教興貿和市場多元化戰略,努力擴大外貿進出口。
We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
3.實施西部大開發戰略,加快中西部地區發展,是我國邁向現代化建設第三步戰略目標的重要部署。
Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country's modernization.
4.全球化是經濟增長的強大推動力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會福利帶來了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
5.長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積180萬平方公里。
The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
6.不斷改善城鄉人民生活,既是我們發展經濟的根本目的,也是擴大內需,促進經濟持續增長的迫切需求。
Raising the people's living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.