日前,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里贈(zèng)送給俄羅斯外長(zhǎng)一個(gè)帶有“重啟”按鈕的禮物,但按鈕上的俄文單詞卻拼錯(cuò)了,俄羅斯媒體對(duì)此事大加取笑。
希拉里與俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫于上周五晚在日內(nèi)瓦舉行了會(huì)晤,其間,希拉里贈(zèng)送給拉夫莫夫一個(gè)帶有“reset”英文字樣的禮物,旨在傳達(dá)奧巴馬政府將“重啟”美國(guó)與俄羅斯關(guān)系的意圖。
但是與“reset”對(duì)應(yīng)的俄文(本應(yīng)是perezagruzka)被寫成了與其拼寫相近的peregruzka,這個(gè)詞的意思為“超負(fù)荷”。
《俄羅斯日?qǐng)?bào)》(Kommersant)在其頭版赫然刊登了一張拼錯(cuò)單詞的紅色按鈕的照片,并稱:“拉夫羅夫和希拉里•克林頓按錯(cuò)了按鈕。”
俄羅斯NTV電視臺(tái)的一位記者則稱其為一個(gè)“具有象征意義的錯(cuò)誤”,由于在導(dǎo)彈防御和去年夏天的格魯吉亞戰(zhàn)爭(zhēng)等問題上存在分歧,近年來美俄關(guān)系一直處于“超負(fù)荷”狀態(tài)。
RBC.ru新聞網(wǎng)站在上周五晚晚些時(shí)候發(fā)表的一篇文章中寫道:“美國(guó)示好的姿態(tài)被一個(gè)有趣的小插曲給攪了。”
“但這個(gè)小插曲不會(huì)阻止克林頓和拉夫羅夫在電視機(jī)鏡頭前按下重啟的按鈕。”
美國(guó)副總統(tǒng)喬•拜登上月在德國(guó)發(fā)表演講時(shí)提及“重啟”美俄關(guān)系的問題。此后這一說法多次被美國(guó)和俄羅斯官員以不同的形式引用。
Vocabulary:
poke fun at:取笑