今天開始我們?yōu)榇蠹覝?zhǔn)備了每日一譯專題,即使每天一句話,積少成多,經(jīng)過長時(shí)間訓(xùn)練,你會有不小的收獲!
The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
譯文:天宇澄清,余暉盡斂,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗.
賞析:讀這樣的譯文,是否讓你想到了盛行于漢魏六朝時(shí)期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。