日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導 > 正文

科技英語文章的特點和翻譯技巧

來源:可可英語 編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  一、大量使用名詞化結構

  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。

  Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最先發展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.

  爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

  科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。

  名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。

?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 发型图片女2024最新款式| 张鸿昌| 李修蒙出生年月| 陈建斌电影| 下截抖音| 麦兆辉| 健康中国科普先行直播回放| 烟花女驼龙| 隐藏的秘密电影免费观看全集| 雨的印记钢琴谱| 周柯宇个人资料| 易烊千玺个人简历资料| 意外的春天 电影| juliet stevenson| 无常电影| outlander| 《救苦经》念诵| 蛇花| 偷偷藏不住演员表| 白宝山末路1997电视剧免费版| 影音先锋欧美| 电视剧警察锅哥免费观看全集| 江南style歌词翻译成中文| 可爱的萝拉| 痛风能吃豆腐吗| 母与子| 卢宇静| 嗯啊主人| 双修杨幂,刘亦菲小说| xiuren秀人网| 浙江卫视直播在线观看高清电视台 | 土耳其电影水与火| 精神空虚,贪图享乐的整改措施| 一路狂奔| 玛丽与魔女之花| 梦的衣裳| 女生的宿舍2| 九九九九九九九伊人| 电影《忠爱无言》| 夏日福星 电影| 仲裁申请书模板及范文|