Secretary-General remarks to the staff of the United Nations on the 2001 Nobel Peace Prize Award
I believe as we listened to the [Nobel] Citation we also realized the challenge, the challenge thrown to us by the Nobel Committee. I am sure we will rise up to the challenge.
我相信當(dāng)我們聽到(諾貝爾委員會(huì))的褒獎(jiǎng)時(shí),我們同樣意識(shí)到由諾貝爾委員會(huì)給予我們的挑戰(zhàn)。我相信我們會(huì)戰(zhàn)勝這個(gè)挑戰(zhàn)。
When I was reappointed Secretary-General, one of our colleagues, Ibrahima Fall, was travelling through Africa, and he met an old man, an old man he didn't know. The old man said to him, I have a message for the Secretary-General - tell him we are happy that he is reappointed but he must take time to celebrate his achievements and successes to be able to focus on challenges ahead. In effect, it is the same message we are getting from the Nobel Committee, that there are challenges ahead. We have had some successes and failures, and they expect us to work hard and meet those challenges. This is an indispensable organization, but an organization that can only work because of the staff and their contribution and your dedication.
當(dāng)我再次連任聯(lián)合國秘書長時(shí),我們其中的一個(gè)同事,艾布萊翰瑪·科爾正游歷非洲,他遇到了一位陌生的老人。那位老人對(duì)他說,我有一個(gè)口信給聯(lián)合國秘書長,告訴他我們對(duì)他的連任感到很高興,但他一定要花時(shí)間慶祝一下他的成績和成功,以使他能夠集中精力迎接前面的挑戰(zhàn)。實(shí)際上,這也是我們從諾貝爾委員會(huì)得到星的同一個(gè)信息,在我們前面還有很多挑戰(zhàn)。在這,我們已有過一些成功和失敗,他們希望我們繼續(xù)努力迎接那些挑戰(zhàn)。聯(lián)合國是一個(gè)必不可少的組織,但也是一個(gè)全因有了其全體職員的貢獻(xiàn)及他們的奉獻(xiàn)才能運(yùn)作的組織。
Our staff are often on the frontlines. In the past week alone we have lost about ten colleagues, in Georgia and in Afghanistan. And yet our staff keep at it. You are prepared to go to any corner of the world in the service of peace and the work of the United Nations.
我們的工作人員經(jīng)常站在最工作的前線。僅僅上星期在喬治亞州和阿富汗我們就已經(jīng)失去了大約十名同事。然而我們的工作人員依然堅(jiān)守他們的工作崗位。你們都隨時(shí)準(zhǔn)備到世界任一角落為和平和聯(lián)合國服務(wù)工作。
Today that work has been recognized. We have won the Nobel Prize, and I think it is a shot in the arm that is really deserved and needed. I hope it will urge us forward and encourage all of us to tackle our tasks with even greater determination. I know as we press forward, we can count on the cooperation, the support and encouragement of our Member States, because the UN is them, and the UN is us. I am sure that together, we will meet the challenges ahead.
今天我們的工作獲得了公認(rèn)。我們獲得了諾貝爾獎(jiǎng),我想這是我們應(yīng)得的一種激勵(lì)。我希望它能激勵(lì)我們向前和鼓勵(lì)我們所有人以更大決心進(jìn)行我們的任務(wù)和工作。我明白當(dāng)我們奮力向前的時(shí)候,我們依靠的是我們成員國的合作,支持和鼓勵(lì),因?yàn)槁?lián)合國就是他們本身,聯(lián)合國就是我們自己。我相信團(tuán)結(jié),我們就能迎接前面的挑戰(zhàn)。
I said this morning to the press that the world is a messy place, and unfortunately the messier it gets, the more work we have to do. And so to wake up to a morning like this, a morning of recognition, a morning of encouragement for all of us, is something that we should cherish. But we should cherish this in a sense of deciding to even try harder.
今早在記者會(huì)上我說這世界是一個(gè)混亂的地方,不幸的是它越混亂,我們就必須做越多的工作。而對(duì)于在這樣醒來的一個(gè)清晨,一個(gè)獲得褒揚(yáng)的清晨,一個(gè)對(duì)我們所有人鼓舞的清晨,是我們應(yīng)該好好珍惜的。而且我們應(yīng)懷著更努力嘗試的決心來珍惜這樣的褒獎(jiǎng)。
So, my good friends, let me say congratulations to all of you. Let me say that if the UN has achieved anything it is because of the work that you do, and your dedication, and we look forward to many more years of that kind of service. And who knows, if you keep at it, maybe some of you will see another Nobel Peace Prize. [laughter and cheers]
因此,我的摯友們,讓我向你們所有人祝賀。也就是說,如果聯(lián)合國獲得了褒獎(jiǎng)的話,這完全是歸因于你們所做的工作,你們的奉獻(xiàn),我們期望一如既往地繼續(xù)這種服務(wù)。誰知道,如果你們堅(jiān)持的話,可能你們中一些人會(huì)目睹另一位諾貝爾和平獎(jiǎng)得主。
If you are going to get that next Nobel Peace Prize, I think we had better go back to work. [more laughter and clapping]
如果你們想再獲得下一屆的諾貝爾和平獎(jiǎng),我想我們最好現(xiàn)在回到工作崗位上繼續(xù)工作。